跳到主要內容

紅糟肉做法 How to Make Fried Red Yeast Pork



紅糟肉 

逢年過節親友聚會 
紅露酒的酒糟調味 
喜氣洋洋又挑動味蕾 
千古流傳的料理智慧 

紅麴是紅麴米的簡稱,是一種經紅麴菌發酵過的米。用紅麴與糯米,來製作紅露酒的過程中,所殘留的酒粕,就是紅糟。漢人用紅糟來料理的做法,已經有上千年的歷史。台灣的紅麴,相傳是與鄭成功一起,從泉州飄洋過海來的。時到今日,紅糟肉仍然是一種很受歡迎的料理方式,尤其是在新竹、艋舺,以及大稻埕等地。新竹人甚至用紅糟肉來包肉圓,但我們這回,不是要教大家怎樣做新竹肉圓,我們要介紹的是外酥內軟的炸紅糟肉。我們這裡用小里肌(腰內肉)取代市面常見的五花肉(三層肉),炸好後不但又軟又嫩,而且不乾、不柴、不油、不膩。紅色的炸紅糟肉看起來喜氣洋洋,不含化學色素,做法又不複雜,實是各種喜慶聚會場合展現廚藝的絕佳選擇。(文末附影片)

Fried Red Yeast Pork 

At social gatherings on festive occasions, 
Seasoning with red yeast rice wine's vinasse 
Symbolizes good luck and tickles taste buds. 
May the ancient cooking wisdom stay for another thousand years... 

Red yeast rice sauce is the vinasse (distiller's grains) of red rice wine, which is made from red yeast rice and glutinous rice. The practice of using red yeast rice sauce to cook has a history of more than one thousand years for Han people. Taiwan's red yeast rice allegedly came with Koxinga (Zheng Chenggong) from Zayton (Quanzhou). These days, red yeast pork is still a very popular dish, especially in places like Hsinchu, Bangka / Monga (Wanhua), and Twatutia. The people from Hsinchu even use red yeast pork to make ba-wan (meatball). But this time we're not gonna teach you how to make Hsinchu ba-wan. We're gonna show you how to make crisp-outside and soft-inside fried red yeast pork. Unlike oily pork belly, the pork tenderloin we use is very soft and tender. Neither too dry nor too chewy. Since the fried red yeast pork is quite easy to make and the red colour of it symbolises good luck, this dish can definitely be your perfect choice to show your cooking skill on festive occasions and social gatherings. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

製作紅糟肉所需食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

將小里肌片成三片,每片厚約 1.5 公分。(切肉的時候不可切太厚,醃紅糟之後才會較入味。)

Slice the pork tenderloin into 3 about 1.5 cm thick slices. (The meat slices can't be too thick, or the pork will have less flavour after being marinated.)

把肉平放後,再切成肉片,叫做「片肉」。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

將食材中的蒜頭、紅糟醬、砂糖、醬油、五香粉與白胡椒粉放入食物調理機,一起打成醬。

Leave the garlic, red yeast rice sauce, fine sugar, soya sauce, five-spice-powder, and white pepper powder in a food processor. Process them into sauce.

打好後的樣子。如果買到的紅糟醬是沒有鹽份的,需自己斟酌再多加一點醬油來調味。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

將打好的醬塗滿肉片後,一起放入密封保鮮盒冷藏二或三天。

Pour the sauce over the pork slices and spread the sauce all over them. Leave them in a closed box under refrigeration for 2 or 3 days.

盡量在肉片上塗抹均勻。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

二或三天後,儘量把肉上面的醃醬用筷子撥乾淨。(炸好的紅糟肉才不易皮肉分離。)

After 2 or 3 days, remove most of the red yeast rice sauce with chopsticks (so that the skin of the fried pork won't fall off easily.)

可以一手用夾子把肉片夾起,一手用筷子撥除醃醬。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

在肉片上均勻地抹上一層粗粒番薯粉。室溫靜置約十分鐘(粉比較不會掉)。

Spread a layer of rough sweet-potato flour on the pork slices evenly. Leave them under room temperature for about 10 minutes (to prevent the flour from falling off).

有人稱此靜置達成的效果為「反潮」。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

將適量食用油放入鍋中。開大火。幾分鐘後,放入一雙木筷測試是否會冒泡。如果木筷開始會冒泡,則轉中火。

Pour an adequate amount of cooking oil into a frying pan. Turn on the heat at the high level. After a few minutes, dip a pair of woody chopsticks into the oil to see if they are bubbling. If they are bubbling, turn down the heat to the medium level.

如果用的是不沾鍋,要記得先放油再開火,才不會損壞鍋子表面塗層。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

將肉片放入鍋中油炸。一開始炸的時候先不要動它們,以免掉粉,等兩三分鐘後再翻面,翻面再炸兩三分鐘後,夾起放置一旁。

Put the pork slices into the frying pan. Don't move them at first (to prevent the flour from falling off). After 2 to 3 minutes, flip them over and fry them for another 2 to 3 minutes. Then get them off the frying pan and set them aside.

炸的時間可自行視火爐功率稍為斟酌增減。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

轉大火。一兩分鐘後,將肉片放入再炸一次,每面各炸約十到十五秒後起鍋。靜置室溫約五分鐘(先放五分鐘才切片,肉汁才不會流出來,皮也會較酥)。

Turn up the heat to the high level. After 1 to 2 minutes, put the pork into the pan again and fry each side for 10 to 15 seconds respectively. Then get them off the pan and set them aside for 5 minutes (so that the meat can be juicier and the skin can be crispier).

炸好後的紅糟肉。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

取一根蒜苗(青蒜),去頭去尾,洗淨(待會要生吃,請務必洗乾淨),用紙巾擦乾,切斜片備用。

Remove both ends of a stalk of green garlic. Wash it thoroughly (since we're gonna eat it raw later). Wipe it with dry kitchen paper towels. Chop it into small and even slices.

此時記得要用切熟食的砧板。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

將炸好的紅糟肉切成長片狀,與切好的蒜苗一起擺盤即可(吃的時候可與蒜苗同時入口)。

Chop the fried red yeast pork into strips. Serve them with the chopped green garlic (the pork can be eaten with the green garlic at the same time). Then, voila.

成品圖。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片 Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Tutorial Without Talking & Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

我們用的小里肌軟又嫩,不會乾、不會柴,但若是有敢吃肥肉的朋友,也可以用梅花肉或是五花肉代替。

The pork tenderloin we use is very soft and tender. Neither too dry nor too chewy. However, if you prefer eating fatty meat, you can use pork shoulder or pork belly instead.

(2)

把紅糟絞碎才來醃肉,可以使肉不但較入味也較上色。

We mince the red yeast rice to marinate the pork so that the pork can be more flavoured and coloured.

(3)

起鍋之前,開大火逼油(再炸一次,此步驟叫做「搶酥」),可以讓炸紅糟肉的口感更加酥、更加脆。

Before serving the dish, we turn up the heat to the high level to fry the pork again so as to make the pork more crispy and less oily.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .