跳到主要內容

潤餅做法(含潤餅皮製作)How to Make Taiwanese Runbing



潤餅捲 

今年春雨來得特別早 
老街的人潮也漸漸變少 
懷念一家團聚包潤餅的時光 
願大家都健健康康 一切安好 

潤餅捲據說是明朝泉州進士蔡復一的夫人發明的。傳來臺灣以後,很多家庭會在尾牙(農曆十二月十六日)、頭牙(農曆二月初二,土地公生)、或者是清明節的時候,自己在家包來吃。時到今日,潤餅捲已成為臺灣街頭與夜市一年四季都備受歡迎的排隊美食。每逢清明節前,菜市場裡販賣潤餅皮的攤位也總是大排長龍。這裡就與大家分享如何不用排隊、不需專業技巧也能製作潤餅皮的方法。至於餡料的內容,由於每個家庭都不太一樣(尤其南北差異甚大),我們這裡介紹的是臺灣北部夜市較常見的餡料版本,不是唯一的做法哦。(文末附影片)

Runbing 

This year's spring rain comes particularly early. 
The crowds are getting smaller on the old street. 
Miss the time of making runbing with reunited family. 
Wish everyone good health and safety. 

Taiwanese runbing (lumpia or popiah, fresh spring roll) allegedly originated in Zayton (Quanzhou) in Ming Dynasty (1368-1644). Traditionally, Taiwanese people make runbing at home at the year-end banquet (weiya, the 16th of December of the lunar calendar), the first banquet (the 2nd of February of the lunar calendar), or Tomb-Sweeping Day. The contents of its fillings vary from family to family. Nowadays, it has become an all-year-round popular snack on the street and at night markets. Here, we show you how to make the skin and fillings of northern Taiwan's most common version of runbing. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

將用來製作餅皮的所有材料混合均勻,用攪拌機持續攪拌十分鐘。然後,將麵糊過篩,室溫靜置半小時。

Use a mixer to mix all of the ingredients of the skin and keep stirring for 10 minutes. Then, sieve the batter into a bowl. Leave it at room temperature for 30 minutes.

此時可使用刮刀來幫助麵糊過篩。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

取一個直徑 28 公分的陶瓷鍍層不沾鍋,在鍋內噴些烤盤油,用廚房紙巾擦勻後,倒入些許麵糊,把麵糊均勻塗抹成圓形。

Spray a 28cm ceramic coated non-stick pan with some pan spray, and smear it evenly with a piece of kitchen paper. Smear the batter over the pan evenly until it forms a round shape.

可使用矽膠刷來塗抹麵糊。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

開中火煎一分鐘後,翻面再煎一分鐘左右後起鍋,將鍋子放在冷的濕抹布上降溫,約兩三分鐘後再製作下一張餅皮(共八張)。煎好的餅皮要等放涼後才可以疊起來。靜置備用。

Leave the pan over medium heat for 1 minute before flip the skin over. Take out the skin after another 1 minute or so. Leave the pan on a cold wet towel for 2 or 3 minutes before making the next piece (8 pieces in total). Pile the skin pieces up after they have cooled off. Set Aside.

在沒有破洞的前提下,餅皮要儘量做得越薄越好。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

一百公克食用油入鍋,開中火,打散兩顆蛋,當筷子插入油中會冒泡後,一邊倒入打好的蛋液,一邊快速攪拌(以劃圈的方式攪拌),等蛋酥炸到呈現微焦的顏色後起鍋,瀝乾,靜置備用。

Add 100g of cooking oil into a pan. Turn on the heat to medium level. Beat 2 eggs. Put a pair of chopsticks into the oil. If the chopsticks start bubbling, pour the beaten eggs and stir them rapidly (in a circle) at the same time. Keep frying the egg crisps until they have become golden brown. Drain the egg crisps. Set Aside.

此時可用木製的長柄勺子來攪拌,會比較好操作。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

Chop the fried red yeast pork into strips. (See "How to Make Fried Red Yeast Pork") Set Aside.

將炸好的紅糟肉切成條狀,靜置備用。(參見「紅糟肉做法」)

紅糟肉是北臺灣夜市潤餅常見的餡料,尤其是在大臺北地區。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

將用來製作內餡的蔬菜清洗乾淨,切好備用。

Wash and chop the vegetables for the fillings. Set Aside.

(7)

將豆干切成條狀,將 10 公克的食用油入鍋,開中火,煎至微焦後,分別加入白胡椒粉與臺式醬油,翻炒均勻後,起鍋備用。

Chop the pressed tofu into strips. Add 10g of cooking oil into a pan. Turn on the heat to medium level. Add the pressed tofu strips into the pan and stir-fry them. Add the white pepper powder and Taiwanese soya sauce after the pressed tofu turns golden brown. Mix them evenly before turning off the heat and setting them aside.

一加入醬油後就要立刻翻炒哦。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

鍋中加入 15 公克食用油、50 毫升的水、1/4 小匙的鹽,加入紅蘿蔔絲煮一兩分鐘,再加入高麗菜絲煮一兩分鐘,再加入豆芽菜煮一兩分鐘後起鍋,瀝乾備用。

Add 15g of cooking oil, 50ml of water, and 1/4 t of salt into a pan. Add the shredded carrots and boil them for 1 or 2 minutes. Add the shredded cabbage and boil them for another 1 or 2 minutes. Add the bean sprouts and boil them for another 1 or 2 minutes. Drain them and set them aside.

可依個人喜好調整煮的時間長短(比較傳統的做法會把青菜燉煮到更爛)。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

取兩張餅皮攤開放置,部分重疊,塗上約 10 公克的海山醬或甜辣醬,撒上約 10 公克的含糖花生粉,依序放入適量的紅糟肉、豆干、蛋酥、煮好的蔬菜、生的香菜,捲起來一圈後,將兩邊折起來一點,再繼續捲完即可。重複相同步驟,直到做出四捲為止。

Put 2 pieces of the skin partially together. Smear about 10g of the sweet chilli sauce on them. Add about 10g of the sweet peanut powder. Then add the adequate amount of fried red yeast pork, the pressed tofu, the egg crisps, the cooked vegetables, and the coriander respectively. Roll the wrap over with the 2 sides tucked in. Repeat the same process until you have made 4 portions in total. Then, voila!

含糖花生粉可用市售的,也可自己製作。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

餡料的排列參考圖。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

先捲一圈後,將兩邊邊緣折入。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

把剩餘的部分捲完。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

捲好後的模樣。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

皮薄、餡多、肉大塊。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

讓人垂涎欲滴。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片(臺語發音,請開字幕) Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Tutorial Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

先把麵糊在室溫靜置半小時後,再用來製作餅皮,做出來的餅皮才會較 Q。

Leave the batter at room temperature for 30 minutes, so that the runbing's skin can be more resilient.

(2)

先把麵糊抹好以後才開火,才有辦法把麵糊抹得較均勻。這種做餅皮的方法,雖然較花時間,但是不需專業的技術,較適合一般人自己做來吃。

Smear the batter before turning on the heat, so that the batter can be smeared more evenly. Although this method is more time-consuming, you don't need professional skills to make it, which is more suitable for normal people.

(3)

餅皮可以冷凍保存一個月,除了包潤餅以外,也可以用來包春捲,或是蛋餅和蝦餅哦。

The runbing skin can be preserved in a freezer for 1 month. The skin can also be used to make spring rolls, dan bing, or moon shrimp cake.

(4)

蛋酥是現在較流行的配料,若是較傳統的做法,可以把雞蛋煎做蛋皮,再切絲來用。炸好的蛋酥,除了用來包潤餅以外,也可以用來煮白菜滷,或是米粉湯。

Egg crisps are more fashionable now. A more traditional way to do it is to stir-fry the eggs and chop them into strips. The egg crisps can also be used to make braised napa cabbage or rice noddle soup.

(5)

若是無紅糟肉,傳統的做法也可以把二層肉切絲、煮過,來代替。

Traditionally, you can also use poached shredded pork instead if you don't have fried red yeast pork.

(6)

青菜的部分,除了高麗菜、紅蘿蔔與豆芽菜以外,傳統的做法還會摻一些荷蘭豆。煮青菜的時候,由於紅蘿蔔要煮較久才會爛,所以要先下去煮。可以把清水換做柴魚高湯來煮青菜,煮出來的菜會較香。若是愛吃咖哩,也可以摻咖哩粉下去煮。煮好的菜要盡量瀝乾,包好的潤餅皮才不會太快爛。

As for the vegetables, traditionally, there are also some snow peas in the fillings besides round cabbage, carrot, and bean sprouts. While cooking, carrot needs more time to cook, so it needs to be added first. You can also use bonito flake soup instead of water to boil the vegetables. It can make the vegetables have more flavour. If you like the flavour of curry, you can also add some curry to the vegetables. After they are done, drain the liquid as long as possible, so that the runbing's skin won't be mushy too soon.

(7)

若是買得到滸苔,組合的時候加一些,就是最傳統的滋味。

At the end, you can also add some sweet enteromorpha powder to the fillings, which is a very traditional ingredient.

(8)

恭喜網友 tara_s_table 試做成功! Congratulations on tara_s_table's success!

圖片來源(Source of the Picture): instagram.com/tara_s_table


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin