跳到主要內容

糖水做法(臺灣古早味糖水)How to Make Old-Time Taiwanese Syrup Soup

糖水做法


🔹 古早味糖水 

回憶小時候的炎炎夏天 
最期待媽媽從菜市場回來的時間 
今天是豆花、米苔目、還是杏仁凍? 
加上自製糖水的最簡單幸福感動 

糖水要好喝,不只是把水加糖混合而已。小的時候,鄰居的門口有一個剉冰攤,每次經過,都聞到一股很誘人的香味。後來才知道,原來那就是古早味糖水的香味,也就是剉冰的最大的功臣。我們這次的配方做出來的糖水,可直接用來配豆花,做成豆花湯;如果不加薑片去煮,則可用來配米苔目、杏仁凍、芋圓等等,做成各種古早味甜湯;若是不加薑而且把水量減一半,則可淋在剉冰上面,做成古早味清冰。冷熱皆宜,有機會一定要自己試做看看。(文末附影片)

🔹 Old-Time Syrup Soup 

Remember the hot summer day back in my childhood. 
Looked forward to the time Mum came back from the traditional market. 
Would it be douhua, mitaimu, or apricot kernel jelly today? 
The simplest heartwarming happiness with homemade old-time syrup soup. 

Delicious syrup soup is not made by simply mixing together water and sugar. When I was very little, there used to be a shaved ice stall next door. I always smelt something particularly delicious every time I passed by. It came out later that the smell was from the old-time syrup soup, which was the most important factor to the taste of shaved ices. The syrup soup boiled with ginger can be used as douhua's soup. If you leave out the ginger, the syrup soup can be used for other kinds of sweet soups. If the amount of water in the ingredient list is reduced by half, the syrup soup can be drizzled over shaved ice to make the old-time sweet shaved ice. Served either hot or cold, it's definitely worth a shot. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

製作臺式古早味糖水的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

老薑洗淨切片,取約五公克。

Wash a piece of old ginger and slice about 5g of it.

老薑的皮不用削掉,但可先切除一些外部的節點。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

將細粒白砂糖放入一個厚底的不鏽鋼鍋,開中小火,加熱約五分鐘。此時不能攪拌。

Leave the superfine white sugar in a heavy-bottomed stainless steel pot over medium-low heat for about 5 minutes. Don't stir it.

糖受熱逐漸融化的過程中不要去攪拌它,否則會反砂,反砂之後反而融化不了。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

把鍋中的糖稍微攪動一下,轉小火,繼續攪拌至糖都融化變成琥珀色的糖漿。

Stir the sugar gently. Turn the heat down to low level. Keep stirring the sugar until it becomes golden-brown syrup.

要注意別讓火侯太大,以免導致焦糖味過重。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

鍋中加入水、臺灣本土貳號砂糖、切好的老薑。轉中火。煮至全部的糖都溶化為止。

Add the water, the local Taiwanese light brown sugar, and the sliced old ginger. Turn the heat up to medium level. Keep boiling them until the sugar has all melted.

此時可邊煮邊攪拌。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

把老薑取出。關火。將糖水放置室溫冷卻。如果要用來做成冰的甜點,將它放涼後冷藏即可。

Take out the old ginger. Heat off. Let the syrup soup cool off at room temperature. If it is meant to be served cold, refrigerate it after it has cooled off. Then, voila!

煮好的古早味糖水。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

配上豆花就成了古早味豆花湯。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片(請開字幕) Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片(請開字幕) Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 


附 註(Footnotes):

(1)

怕燥的人可以把薑加少一點,或者乾脆不加也沒關係。

You can reduce the amount of ginger used or even leave it out if you don't like spicy taste.

(2)

炒糖的時候,用較厚的鍋子,比較不會把糖炒到燒焦。用比較小粒的白砂糖來炒,也比較不會有太重的焦味。等白砂糖炒好,再另外加水與二砂,糖水的香味就會剛剛好。

Use a heavy-bottomed pot so that the sugar won't be overcooked easily. Besides, superfine white sugar won't get burnt as easily as light brown sugar. Add water and light brown sugar afterwards to obtain the perfect flavour.

(3)

一般市面上的貳號砂糖(簡稱「二砂」),也就是赤砂,都是國外進口的。臺灣本土的貳號砂糖,用臺灣的甘蔗做原料,照傳統做法製成,有很特別的甘蔗香味。如果要買這種貳號砂糖,要特別預訂,或是上網,才買得到哦。如果買不到本土的赤砂,也可以用一般的赤砂代替。

The light brown sugar (No. 2) on the market is usually imported from overseas. The local Taiwanese light brown sugar is made from Taiwanese sugar cane in the traditional way and has a special pleasant flavour. This kind of sugar has to be specifically ordered by phone or over the internet. If you can't find the local Taiwanese light brown sugar, you can use normal light brown sugar as well.

分裝成小包裝販售的臺灣本土貳號砂糖。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

恭喜網友 wewekuo 試做成功! Congratulations on wewekuo's success!

圖片來源(Source of the Picture): instagram.com/wewekuo


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .