跳到主要內容

紅龜粿 (紅粄) 與 花生粉做法 How to Make Ang Ku Kueh (Red Tortoise Cake)

 

紅龜粿做法


🔹 紅龜粿  

小時候很少有機會吃甜點  
總是期待媽媽拜拜買的紅龜 
不但外皮軟Q 內餡香甜  
還能吉祥如意 長命百歲 

紅龜,也叫做「紅龜粿」,客家話叫做「紅粄」,是臺灣人過年過節拜拜很常看到的一種傳統點心。孩子長到十六歲那年,在農曆七月初七,「七娘媽」生日的時候,也會用紅龜來拜七娘媽。紅色象徵吉祥,龜的形狀象徵長壽。紅龜看起來,與麵粉做的麵龜,以及熟的糯米粉做的鳳片龜,有一點相像,但是吃起來感覺差很多。這裡就為大家示範自製花生粉以及包花生粉的紅龜做法,不但用天然紅麴取代人工色素,而且先把粿皮蒸好才包餡,這樣不但吃起來較軟、較Q,也才有辦法包花生粉。這種先蒸再包花生粉的紅龜做法是臺灣閩南人做法的其中一種,做出來的紅龜口感特別好吃哦(客家人做的紅龜較少包花生粉,怕燥的人也可以把花生餡換做紅豆等等別種的餡)。(文末附影片)

🔹 Ang Ku Kueh (Red Tortoise Cake) 

Quite rare to eat dessert when I was little. 
Always looked forward to the ang ku kueh Mum bought for worship. 
Not only did the soft resilient skin went so well with aromatic sweet stuffing, 
It was also supposed to bring you good luck, long life and happiness.
 

Ang ku kueh, which is also known as red tortoise cake and called "fung ban" by Hakka people, is a very common traditional dessert for worship on festivals in Taiwan. For example, when a child is 16 years old, the family will also use it to worship Weaving Maid Goddess on the 7th of July of the lunar calendar in that year. The red colour symbolises good luck, and the turtle shape symbolises longevity. Ang ku kueh is made from rice or rice flour. Don't mistake it for the red tortoise bun or cake made from wheat flour or cooked glutinous rice flour. Although they look alike, their tastes and textures are very different. The recipe here is one of the recipes from Taiwanese Hokkien (Hoklo/Holo) people. This version of ang ku kueh with peanut filling is particularly soft and resilient with a very rich flavour. (The peanut filling is rarely used to make "fung ban" by Taiwanese Hakka people. Other kinds of fillings, such as adzuki bean paste, can be used instead.) (See the video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

製作紅龜粿的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

將圓糯米與蓬萊米洗淨瀝好,用清水浸泡三小時。

Wash and drain the round-grain glutinous rice and the Taiwanese Japonica rice respectively. Soak them for 3 hours.

如果時間不剛好(需要泡比較久)的話,要記得放冰箱冷藏,才不會壞掉。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

把泡好的米瀝除水分,另與 300 毫升清水一起用調理機打成細緻的米漿,倒入棉製粿袋後綁緊。

Drain the soaked rice and process the rice with 300ml of water into very smooth rice milk. Pour the rice milk into a cotton bag and tie it tight. 

粿袋可在網購平台買到。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

用合計大約五公斤的重物壓此粿袋,大約每半小時翻面一次,共壓約三小時。

Press the bag with heavy objects (about 5kg in total) for about 3 hours in total. Flip the bag over once every 30 minutes or so.

可放鐵架上,並將烤盤放在下方盛水。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

烤箱預熱至 200℃(實際溫度)。將生的花生仁片以 200℃ 烤五分鐘後,翻動花生仁片,然後再烤大約五分鐘後出爐。

Preheat an oven to 200℃ (actual temperature). Bake the peanut kernels at 200℃. Flip the kernels over once every 5 minutes. Bake them for about 10 minutes in total. 

烤箱內需另擺一個烤箱專用溫度計來監測實際溫度。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

用調理機把烤好的花生仁片打成小碎粒狀,加入粗粒白砂糖(精製特砂),即完成花生粉餡。備用。

Process the baked peanut kernels roughly. Add the coarse sugar and mix them well. Set aside.

也可依個人喜愛的口感來調整花生粉的顆粒大小。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

將粿袋內的粿粹倒出,取其中 20 公克用沸水煮至浮起,把其餘粿粹輕輕捏碎後,加入煮好的粿母與紅麴粉,一起揉成表面均勻光滑的米糰。

Take out the residue in the cotton bag. Boil 20g of it until it floats. Crush the rest gently into small pieces. Add the boiled one to them. Add the red yeast rice powder. Knead them into a smooth dough.

揉好的米糰。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

放一張烘焙紙在蒸籠內,噴點烤盤油在烘焙紙上,把揉好的米糰放在其上,用手把米糰稍微壓平,以中火蒸約 15 分鐘。

Put a piece of baking paper with cooking oil on it into a food steamer. Put the rice dough onto the baking paper and flatten it. Steam it over medium heat for about 15 minutes.

在蒸之前的米糰。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

把蒸好的粿皮與 14 公克的食用油一起揉至均勻後,將粿皮分成等重的兩半。

Knead the steamed cake skin with 14g of cooking oil until they are well-mixed. Halve the cake skin.

此時宜選用無色無味的食用油。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

取其中一半的粿皮,壓成中心較厚、邊緣較薄的圓碟狀,放約 36 公克的花生粉在其上,將四周的粿皮拉起捏合至完全把收口密封為止。

Press a piece of the cake into a round disk which is thicker in the centre. Leave about 36g of the peanut filling on it. Fold and pinch the edge over and seal the opening closely. 

包餡時最好把粿皮放在平台上,以利操作。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

黏合處最好別沾到花生粉,才能黏緊。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

在紅龜粿模均勻塗抹食用油,放入包好的粿(收口朝上),仔細地由中心往四周邊推邊壓之後,將粿脫模,紅龜粿即完成。重複同樣的步驟來製作另一塊紅龜粿即可。

Apply some cooking oil on the cake mould. Leave the cake on the mould with the sealed side up and press the cake from the centre to the edge gently. Get the cake off the mould. Repeat the same process to make another cake. Then, voila.

此時最好手上也要抹些食用油。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

完成後的紅龜粿。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片(請開字幕) Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片(請開字幕) Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

直接用米做的紅龜,比用糯米粉做的,吃起來較軟、較Q,也較不會有怪味。

The cake made from rice is softer and more resilient than the one made from rice flour, which may also has a strange smell.

(2)

如果買到不新鮮的花生,可能會有黃麴毒素,會致癌,要小心。

Buy fresh peanuts only, otherwise there may be aflatoxin, which may cause cancer. Be careful.

(3)

花生別打太細,嚼起來才會較香。

Don't process the kernels finely, otherwise they won't taste as good as the coarse ones.

(4)

摻較粗的砂糖,花生粉吃起來會較有口感哦。

Using coarse sugar can make the texture of the filling much better. 

(5)

摻一些煮好的粿母在粿粹裡面下去揉,紅龜吃起來才會軟又Q。

Adding a piece of boiled cake to knead the rice dough can make the cake softer and more resilient.

(6)

先把粿皮蒸好才包餡,不但吃起來較軟、較Q,也才有辦法包花生粉。

Steaming the rice dough before putting in the filling can make the cake softer, more resilient, and easier to put in the peanut filling.

(7)

揉一些油進去粿皮裡面,蒸好的紅龜才不會太快變硬。

Better knead the steamed cake skin with some cooking oil so that the steamed cake won't harden too soon.

(8)

這種做法唯一的缺點,就是龜痕放久會消失,如果要拜拜要趁新鮮。

The only drawback of this version is that the pattern will disappear after a while. Make sure the cake is freshly made if you want to use it for worship.

(9)

紅龜如果沒有當下吃完,放冰箱(冷藏)可以保存三天,冷凍可以放兩星期。要吃的時候要先蒸過或煎過。

If the cake has not been consumed immediately, it can be preserved in a food container for 3 days in a fridge or 2 weeks in a freezer. Remember to steam or stir-fry it before eating it again.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .