跳到主要內容

菜脯 (蘿蔔乾) 與 碗粿 (水粄) 做法 How to Make Dried Radish and Wa Gui

碗粿 菜脯 做法


🔹 碗 粿 

雖然現在已經越來越少見 
粿的軟嫩口感搭配菜脯的爽口清脆 
這種最簡單質樸的美好古早味 
就是媽和我都愛的臺灣北部碗粿 


臺灣閩南人講的「碗粿」,就是客家人講的「水粄」,但是臺灣北部碗粿 (水粄) 的傳統做法與臺南碗粿不太一樣。臺南碗粿會把配料放在碗粿裡面,但是北部碗粿 (水粄) 會把配料放在碗粿上面。臺南碗粿的配料比較豐富,北部碗粿 (水粄) 的配料比較簡單。我這裡示範的北部碗粿配料是最簡單的版本,可以自己再增加其它的配料,例如豆干、韭菜等等。如果要做甜碗粿(甜水粄),就改成加一點點鹽,另加半碗(60g)的黑糖,與米和水一起打成米漿,加熱糊化後蒸熟即可,不用再加其它的鹹配料。另外,這裡示範的菜脯 (蘿蔔乾) ,除了可用來做碗粿 (水粄) 以外,也可以用來煎菜脯蛋或包粽子。碗粿 (水粄) 配上自己做的菜脯 (蘿蔔乾) ,不但好吃,而且也不用擔心防腐劑的問題哦。(文末附影片)

🔹 Wa Gui 

Despite its increasing rareness nowadays, 
Crunchy dried radish with soft and springy rice cake, 
This dish of simple and minimalist good old taste 
Is me and Mum's favourite northern Taiwan wa gui. 


Taiwanese wa gui (savoury rice pudding) is also called "shui ban" by Hakka people in Taiwan. But its traditional style in northern Taiwan is different from the one in Tainan. Tainan's wa gui has its fillings inside while northern Taiwan's wa gui goes with some toppings only. The fillings of Tainan wa gui are rich and abundant while the toppings of northern Taiwan wa gui are much simpler. The topping of the northern Taiwan wa gui I demonstrate here is the simplest version. You can add other kinds of savoury ingredients if you like, such as dried tofu, chopped leek, etc. If you intend to make sweet wa gui, just add 60g of brown sugar with less salt to the rice before processing. Besides making wa gui, the dried radish I demonstrate here can also be used to make preserved radish omelette (chai poh neng) and Hakka zongzi (AKA sticky rice dumplings or bacang). Northern Taiwan wa gui with the topping of homemade dried radish is not only really delicious, but also you don't need to worry about the problem of chemical preservatives at all. (See the video tutorial at the end.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 


材 料(Ingredients):

菜脯做法
製作菜脯與碗粿的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

白蘿蔔洗淨擦乾,去頭去尾,切成長條狀。

Wash a white radish and dry it. Cut off both ends and chop it into strips. 

菜脯做法
先把白蘿蔔從中間切成兩半,再各自切成八條,合計為十六條長條狀的白蘿蔔(共約九百公克)。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

把切好的白蘿蔔放置陽光下曬四到八小時(視陽光大小而定)。中途翻面一次。

Leave them in sunlight for 4 to 8 hours (depending on the sunlight level). Flip them over midway through the process.

台式菜脯
陰天也可以曬,只是要曬久一點。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

把白蘿蔔條放在鍋內,加入十八公克的鹽,不斷搓揉,直到白蘿蔔條變軟為止。

Leave them in a pot and add 18g of salt. Rub them until they soften.

菜脯製作
至少要搓揉好幾分鐘才會變軟。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

把它們放入一個網袋中,把網袋開口綁緊,放在合計約四公斤的重物下。壓三小時後,翻面,然後再持續壓過夜。

Leave them in a net bag and put the bag under heavy objects of about 4kg in total. Flip the bag over after 3 hours and continue to press the bag overnight.. 

如何製作菜脯
可在烤盤上放置鐵架,再放網袋以及槓片,讓白蘿蔔的汁液流到烤盤裡。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

第二天重複同樣的曬與加鹽下去搓揉的步驟。最後壓的時候,改用合計約 1.5 公斤的重物即可,並且這次不用翻面。

Repeat the same process on the next day. At the end of the day, put the bag under heavy objects of about 1.5kg in total and you don't need to flip it over this time. 

(6)

第三天,把蘿蔔條放置陽光下曬四到八小時(視陽光大小而定)。中途翻面一次。曬完後,蘿蔔條的顏色應已變深,將它們塞入一個小玻璃罐中,罐口鋪上一小張烘焙紙,再蓋上蓋子轉緊,靜置室溫兩週。兩週後可冷藏保存。

Leave the radish strips in sunlight for 4 to 8 hours again on the third day. Flip them over midway through the process. After the colour has deepened, press them into a little glass jar. Cover the opening with a small piece of baking paper and put the lid on. Close the jar tightly. Leave the jar at room temperature for 2 weeks. Preserve them in a fridge afterwards.

菜脯製作方式
不用擔心蘿蔔條太髒,之後會再洗過。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

台灣菜脯
所謂室溫是指約攝氏二十幾度。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

兩週後,把七十公克的在來米洗淨瀝乾,泡水三到四小時。

2 weeks later, wash and drain 70g of extra-long grain white rice. Then, soak the rice in water for 3 to 4 hours.

(8)

取出一條約二十公克重的菜脯(蘿蔔乾),洗淨,泡水約二十分鐘,泡好後擰乾切丁。

Wash a strip of dried radish (about 20g) thoroughly. Soak it for about 20 minutes. Then, drain the dried radish and chop it into small dices.

碗粿做法
洗淨泡水的菜脯。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

炒鍋放入五公克食用油以及切好的菜脯。開中火。炒一會兒後,轉小火。加入五公克的臺式醬油炒勻。加入少許白胡椒粉,炒勻後,關火,備用。

Add 5g of cooking oil and the chopped dried radish in a pot over medium heat. Stir-fry the dried radish for a while. Turn down the heat to the low level. Add 5g of Taiwanese soya sauce. Add a little ground white pepper. Stir-fry them until well-mixed. Turn the heat off and set aside the stir-fried dried radish.

北部碗粿
切好的菜脯。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

碗粿製作
剛炒好的菜脯。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

在臺式電鍋的外鍋放入兩米杯的水(合計 360 公克)。放入三個碗。蓋上蓋子,開啟電鍋電源。

Add 360g of water in the outer pot of a Taiwanese rice cooker. Leave 3 bowls inside. Put the lid on. Turn on the cooker.

(11)

把泡好的米瀝乾,用調理機打成細緻的粉漿。把粉漿倒入鍋中,加兩公克的鹽,先開中火,邊加熱邊攪拌粉漿,再轉小火,持續攪拌粉漿至其糊化為止。

Drain the soaked rice and process it into rice liquid with a processor. Add the rice liquid and 2g of salt in a pot over medium heat. Stir the rice liquid. Turn down the heat to the low level. Keep stirring until it has become smooth paste.

台灣碗粿
逐漸糊化的粉漿。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(12)

把糊化的粉漿倒入用電鍋加熱過的熱碗,把粉漿表面抹平,放入電鍋中,蒸二十至二十五分鐘。

Pour the paste into the hot bowls. Flatten the surfaces. Leave the bowls in the rice cooker and steam them for 20-25 minutes.

碗粿製作
還沒蒸之前的模樣。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(13)

把蒸好的碗粿從電鍋取出,放涼後,再把碗粿從碗中取出,在其上方加些炒好的菜脯,淋上少許臺式醬油,即大功告成。

Take out the bowls and cool them down. Get the wa gui out of the bowl and leave some stir-fried dried radish on top of it. Add some Taiwanese soya sauce on top of it. Then, voila!

碗粿食譜
剛蒸好的碗粿。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

碗粿
成品示意圖。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片 Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

切蘿蔔的時候,儘量把蘿蔔切成一樣大,這樣比較能夠曬得均勻。

It's best to chop the radish into pieces of the same size so that they can be dried by sunlight evenly.

(2)

先把蘿蔔曬過再醃,做出來的口感較脆、較不會太韌。

The radish should be dried by sunlight before fermentation so that it can be crunchy and not too chewy.

(3)

曬蘿蔔時,如果遇到下雨天,把蘿蔔放在陰涼處通風就可以了。

If it's raining, just leave the radish in a well-ventilated place in the shade.

(4)

鹽如果加太少,菜脯容易發霉。如果怕太鹹,要煮之前可以把菜脯泡水泡久一點。

The radish is easy to get mouldy if you add too little salt. You can soak the dried radish in water longer before cooking if you don't want it too salty.

(5)

儘量用菜脯把罐子裝滿,空氣少一點,比較不會發霉。

Do your best to fill the jar with the dried radish. Less air, less chance to get mouldy.

(6)

用純米做的碗粿(水粄)又軟又嫩,也不用擔心有霉味。

The wa gui made from real rice is soft and tender. Besides, you don't need to worry about the chance of having a mouldy flavour.

(7)

先把碗加熱,碗粿(水粄)蒸好之後比較不會黏在碗上。

Heat the bowls first so that it will be easier to get the wa gui off the bowls afterwards.

(8)

要蒸之前,先把粉漿加熱攪拌均勻,使其糊化,碗粿(水粄)才會好吃。

Before steaming, heat up the rice liquid while stirring until it has become smooth paste so that the wa gui can has the right texture.

(9)

純米做的碗粿(水粄),要等它放涼之後,吃起來才會Q。

The wa gui made from real rice can be springy only after it has cooled down.

(10)

做好的碗粿(水粄)可以冷藏保存兩天,要吃之前可先用電鍋蒸過。

The wa gui can be preserved in a fridge for 2 days. It can be steamed with a Taiwanese rice cooker before being served again.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .