跳到主要內容

油飯做法 How to Make Taiwanese Sticky Rice (Glutinous Oil Rice)

古早味油飯做法


油飯如果要好吃,需要聞起來香氣十足、令人垂涎三尺,而且吃起來既不會太乾、也不會太黏。這裡的油飯做法,是以做出臺灣大稻埕賣的古早味油飯版本為目標,透過好幾次的試驗才得到的結果。這個版本的古早味油飯特別可口美味,但由於糯米本身的升糖指數很高,也不太容易消化,為了健康與身材考量,最好還是適量享用即可,別一次吃七碗哦😊(文末附影片)

Delicious Taiwanese glutinous oil rice smells really great and has a texture that is neither too dry nor too sticky. Here, I aim to replicate the famous old-taste glutinous oil rice sold in Twatutia. The recipe is a result of  hard work and a great deal of trial and error. It will not let you down. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  


材 料(Ingredients):

油飯食譜
製作古早味油飯的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

把長糯米洗過,泡水四小時,瀝乾備用。

Wash and soak the long-grain glutinous rice for 4 hours. Drain the rice and set aside.

(2)

乾香菇泡水二十分鐘。

Soak the dried shiitake mushrooms in water for 20 minutes.

可在香菇上方放一個小盤子,將香菇壓入水中。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

把豬肉切絲,與玉米粉和醬油拌勻,醃十分鐘。

Shred the pork and mix it well with corn flour and soy sauce. Set aside for 10 minutes.

豬肉切絲。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

拌入玉米粉和醬油。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

蝦米泡水十分鐘後瀝乾,備用。

Soak the dried prawns in water for 10 minutes and drain them. Set aside.

蝦米泡水。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

香菇瀝乾。泡香菇的水要留著備用。把香菇切除蒂頭後,切成香菇絲備用。

Drain the mushrooms. Keep the liquid and set it aside. Remove the stems of the mushrooms and shred the mushrooms. Set aside.

香菇切絲。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

炒鍋中放入香蔥油,開小火,加入蝦米爆香。拌炒一會兒後,加入香菇絲,拌炒至聞到香味後,加入豬肉絲,拌炒至豬肉變白為止。

Add the shallot oil to a frying pot over low heat. Add the soaked and drained dried prawns. Stir-fry them for a bit. Add the shredded mushrooms and stir-fry them for a bit until they smell good. Add the shredded pork and stir-fry them until the pork turns white.

加入豬肉絲拌炒。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

加入一半的油蔥酥,拌炒一會兒。加入麻油,拌炒一會兒。加入醬油、糖、鹽、白胡椒粉、五香粉、泡香菇的水,轉中火,拌勻並稍微煮一下。

Add half of the fried shallots and stir-fry for a bit. Add the sesame oil and stir-fry for a bit. Add the soy sauce, sugar, salt, white pepper powder, five-spice powder, and the liquid from soaking mushrooms. Turn the heat to the medium level Stir and boil them for a bit. 

加入泡香菇的水。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

用濾網把配料與湯汁分開,備用。

Drain and separate the stir-fry from the sauce. Set them aside.

把配料與湯汁分開。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

把糯米放入滾水中,燙約四十秒後瀝乾,再放入墊了蒸籠布(沾水擰乾)的蒸籠蒸約十五分鐘。

Add the glutinous rice to boiling water. Drain the rice after around 40 seconds. Steam the rice for about 15 minutes.

把燙過的糯米放入蒸籠。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

用電鍋煮出來的糯米飯容易軟爛或夾生。如果想要糯米粒全部熟透又粒粒分明,就是要用蒸籠。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

把配料的湯汁與另一半的油蔥酥放入炒鍋中拌勻,開小火,煮滾後加入蒸好的糯米飯,拌勻。

Add the sauce from stir-fry and another half of the fried shallots to a frying pot over low heat. After the sauce starts to boil, add the steamed glutinous rice and mix them well. 

加入蒸好的糯米飯拌勻。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(11)

加入一半的配料,關火,拌勻。

Add half of the stir-fry. Heat off. Mix them well.

與一半的配料拌勻。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(12)

把油飯放入碗盤中,將另一半的配料擺在油飯上鋪平即大功告成。

Add another half of the stir-fry on top of the oil rice before you serve. Then, voila!

香氣撲鼻、令人垂涎三尺的古早味油飯。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片 Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

肉絲用的胛心肉也可換成小里肌,吃起來會更軟、更嫩,但是別炒太久,才不會變硬。

The pork shoulder for the shredded pork can be replaced with even more tender and softer pork tenderloin. But don't stir-fry it for too long, otherwise it'll harden.

(2)

先炒蝦米,再下香菇,這樣才不會一開始就讓香菇把油吸光,可以少加一些油。

Stir-fry the dried prawns before adding the shiitake mushrooms to prevent the shiitake mushrooms from absorbing the oil and reduce the amount of cooking oil used.

(3)

油蔥酥要分成兩次下,才會保留較多油蔥酥的香氣,也不會讓油蔥酥把湯汁都吸光。

The fried shallots should be added in batches so that they can smell great and the sauce won't be absorbed completely.

(4)

麻油怕高溫,要晚點再下,才不會有苦味,也才會較香。

Don't spoil the sesame oil with high temperature. Only add it later to prevent bitterness and make it smell better.

(5)

長糯米的口感較Q,先用滾水燙過,比較能蒸得透。

Since the texture of long-grain glutinous rice is springier, it's best to boil it for a bit before steaming to ensure it's well-cooked.

(6)

先把粿巾沾水擰乾,再放米去蒸,米蒸好後才不會黏在布上面。

To prevent the steamed rice from sticking to the cloth, moisten the cloth with water and wring it out before steaming.

(7)

長糯米較Q,圓糯米較軟,也可以按照自己喜愛的比例,把這兩種米相混來做油飯。

After steaming, the long-grain glutinous rice is springier while the short-grain glutinous rice is softer. You can mix the 2 types of rice to some extent if you like.

(8)

剛蒸好的糯米飯還不夠軟,要等到和湯汁拌勻後,口感才會剛剛好。

The steamed sticky rice is not soft enough yet. It attains the right texture only after being mixed with the sauce.

(9)

湯汁不可滾太久,水份才不會變太少,湯汁也才不會變太鹹。

To prevent evaporation of water from the sauce, don't boil the sauce for too long so that it won't become too salty.

(10)

放較多配料在油飯上面,油飯比較不會變乾、變硬,請客看起來也較大方。

Leaving more stir-fries on top of the oil rice can prevent it from drying and hardening easily and make it look more generous too.

(11)

做好的油飯,冷藏可保存兩天,冷凍可保存兩星期,但還是趁新鮮儘早食用為佳哦。

The steamed glutinous oil rice can be preserved in a fridge for 2 days or in a freezer for 2 weeks. It's best to eat it as soon as possible when it's still fresh.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .