跳到主要內容

草仔粿(客家菜包)做法 How to Make Caozaiguo



草仔粿/菜包 

波斯菊開滿了田野 
春天也將悄然來臨 
採些野生的月桃葉 
自製菜包來過清明 

對臺灣的客家族群與部分河洛(閩南)族群來說,傳統上,當提到「菜包」二字,指的並不是包菜的麵食包子,而是這種類似包餡麻糬的小吃。由於外型很像古時候裝豬仔去市場賣的竹編籠子,所以客家人又稱之為「豬籠粄」。「菜包」外皮的口味有很多種,除了最常見的用艾草或鼠麴草做的綠色外皮,還有番薯口味的黃色外皮,以及原味的白色外皮等。常見的內餡則有鹹的菜脯米(蘿蔔絲)或高麗菜,以及甜的紅豆餡等。我們這次介紹的是最常見的包菜脯米的艾草口味菜包,客家人又稱之為「艾粄」菜包,也就是部分河洛人說的「草仔粿」。不過,客家菜包的外皮上方通常會捏出一道立起來的背瘠,河洛人的草仔粿則較少這麼做。

在古早時代,艾草或鼠麴草做的綠皮菜包(草仔粿),原是漢人於清明祭祖時準備的傳統食物。然而,時至今日,由於其獨特的香味與口感,已成為一年四季皆廣受歡迎的美食小吃。微甜的外皮,溫熱時軟嫩,放涼後 Q 彈,內餡搭配炒得鹹香的肉燥、蝦米、香菇,以及脆口的菜脯米,混在一起一口咬下,實是絕妙的天作之合。想隨時隨地吃到香噴噴的菜包嗎?現在就跟著我們的食譜來自己做吧。(文末附影片)

Caozaiguo 

Cosmos flowers have bloomed in the fields. 
Spring will come before you know it. 
Let's gather some shell ginger leaves. 
And prepare caozaiguo for tomb-sweeping. 

Taiwanese caozaiguo's skin is made of sticky rice and the leaves of mugwort or cudweed. There are various kinds of fillings, such as savoury radish strips or cabbage, and sweet azuki (red) bean paste. Here, we show you how to make the mugwort-flavoured skin caozaiguo with the filling made from savoury radish strips, which is the most common kind of caozaiguo in Taiwan.

Originally, caozaiguo was meant to be used to worship ancestors during tomb-sweeping for Han people. Nowadays, due to its unique smell, flavour, and texture, it has long become a popular gourmet snack which many people desire anytime, anywhere. Now, you can make it just by following our tutorial and recipe. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

洗圓糯米兩次,每次洗的時間不能太久。用清水泡米三小時。

Wash the round glutinous rice twice. Don't wash for too long. And soak it for 3 hours.

(2)

用濾網把泡米的水瀝掉。把米放入調理機,加入 500 毫升的水,打至少一分鐘。

Drain the rice with a sieve. Leave it in a food processor. Add 500ml of water. Blend them into a smooth liquid for at least 1 minute.

專門用來過濾製作粿粹的棉布袋又稱為「粿袋」。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

用合計至少五公斤的重物壓在粿袋上面,壓三小時。(每半小時翻面一次,能壓得較乾。壓好後,若當天沒拿來做菜包,要冷藏保存哦。)

Press the bag for 3 hours with heavy objects weighing at least 5kg in total. (Flip over the bag every 30 minutes to help it become drier. Afterwards, if it's not going to be used on the same day, don't forget to leave it in a fridge.)

可在下方搭配使用鐵架與裝水的容器。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

把三朵中型乾香菇(約十公克)洗淨,泡水三十分鐘。(可在香菇上方壓一個重物,以避免香菇浮在水上。)泡好後瀝乾,切除蒂頭,切小片備用。

Wash 3 medium-sized dried shiitake mushrooms (about 10g) and soak them for 30 minutes. (You can put a heavy object on top of them to prevent them from floating.) Drain them, remove the stalks, shred them, and set them aside afterwards.

可在泡香菇的碗裡再疊加一個碗。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

把乾蘿蔔絲洗淨,泡水十五分鐘。泡好後瀝乾,擠乾,去除雜物,切小段備用。

Wash the dried radish strips and soak them for 15 minutes. Drain them, squeeze the liquid out, remove bad things, cut them into shorter strips, and set them aside afterwards.

乾蘿蔔絲(菜脯米)可在傳統市場或老街雜糧行找到。切成小段之後再拿來炒,會比較香。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

把蝦米洗淨,泡水十分鐘。泡好後瀝乾備用。

Wash the dried sea shrimps and soak them for 10 minutes. Drain them and set them aside afterwards.

通常在老街雜糧行買到的蝦米,比大賣場賣的品質好很多,記得要挑沒有添加人工色素的來用。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

加食用油入炒鍋,開中火。分別依序加入香菇、蝦米、豬絞肉、紅蔥醬、蘿蔔絲。(每一項食材炒約一兩分鐘後,先在鍋中央挪出空間‵,再加下一項食材。)

Add the cooking oil into a frying pan over medium heat. Add the shredded mushrooms, shrimps, pork mince, shallot sauce, and radish strips into the pan respectively. (Stir-fry the former ingredient for 1 or 2 minutes, and make room in the centre of the pan for the next ingredient before you add the next ingredient.)

把絞肉炒到肉色變白後,在鍋中央挪出空間,再加入紅蔥醬。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

蘿蔔絲炒乾後(約一兩分鐘後),分別依序加入砂糖、白胡椒粉、臺式醬油。醬油一加下去要立刻攪拌。等醬油拌勻後,即可起鍋備用。

After the radish has dried (1 or 2 minutes later), add the fine sugar, white pepper powder, and Taiwanese soya sauce respectively. Stir them immediately after adding the soya sauce. After the soya sauce has been stirred evenly, set them aside.

炒好的內餡(配料)。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

把已壓乾的粿粹從棉布袋中倒出來,成小塊狀。將合計約三十至三十五公克的小塊粿粹放入沸水,煮成粿母。用手將其餘粿粹捏碎後,加入粿母、砂糖、食用艾草粉,一起揉成光滑的米糰。

Take out the dried residue of the rice liquid, and press it into smaller lumps. Add about 30-35g of the lumps into boiling water. Crush the rest of the lumps with your hands. Add the boiled ones, fine sugar, and edible mugwort powder to the crushed lumps respectively, and knead them into a smooth dough.

用雙手把壓乾的粿粹給捏碎。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

粿母可以分批加入,若是感覺可以成糰,粿母就不用再放了,否則太黏反而不好揉。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

用類似洗衣服的方式揉米糰。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

將米糰平分成六份(每份約 75 到 80 公克)。將每一份米糰捏成碗狀,放入約 50 公克的餡料,以虎口收攏,直到覆蓋內餡為止。收口務必密實捏合。

Divide the dough into 6 equal pieces (about 75-80g each). Pinch each one of them into the shape of a bowl. Add about 50g of the fillings on each one of them. Pull the dough between your thumb and index finger until the fillings are fully covered. The opening must be closely pinched together.

捏成碗狀。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

以虎口收攏。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

將收口捏合。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(11)

將包好的菜包滾圓,捏成想要的形狀,在底部塗些食用油,放在洗淨剪好的月桃葉(也可用一般粽葉或饅頭紙)上。

Round them, and pinch them into the shape you like. Apply some cooking oil on their bottoms. Leave them onto a piece of washed shell ginger leaf (or baking paper).

可依個人喜好選擇是否要捏出一道立起來的背瘠。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

蒸籠若有兩層,可先在一層把菜包排成倒三角形,而在另一層則排成正三角形,如此則可將所有菜包錯開,使其充分蒸熟。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(12)

放入蒸籠,以小火蒸。(每隔五分鐘開蓋一次洩壓,以維持菜包的形狀。)共蒸約三十分鐘即可。

Steam them over low heat for 30 minutes in total. (Take the lid off for a while every 5 minutes to release the pressure.) Then, voila!

剛蒸好的菜包(草仔粿)。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

放涼後的菜包(草仔粿)。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片(客語發音,請開字幕) Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Tutorial Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

外面買的糯米粉,若是買到較不好的,可能會有霉味,所以我們用純糯米來製作,健康、美味又安心。

The caozaiguo is easier to taste bad if it is made from glutinous rice flour. Since the good-quality glutinous rice flour is quite difficult to find, we recommend making caozaiguo from real glutinous rice.

(2)

乾蘿蔔絲裡面很可能會有一些髒東西,或是較老的皮,最好一小把一小把檢查、挑出來。

There may be some bad things or old skin inside the dried radish strips. Better check carefully and remove them.

(3)

炒配料的時候,把各項食材分開來下去煸香,較可以煸出香味。

While preparing the fillings, stir-fry each ingredient separately, so that the fillings can have much more flavour.

(4)

紅蔥醬(香蔥油)要晚一點放下去爆香,否則紅蔥可能會燒焦變苦。

Don't stir-fry the shallot sauce too early, or the shallot may be burnt and become bitter.

(5)

蘿蔔絲很會吸油,要最後再炒,不然一開始把油吸光了,就要倒更多的油炒別的配料。

Radish strips can absorb a lot of oil easily. So, stir-fry them at the end, or you'll need to pour a lot more oil for other ingredients.

(6)

如果找得到新鮮艾草,可將嫩葉拿來煮約十分鐘,擠乾水份後切碎加入,來取代艾草粉。

If fresh mugwort leaves are available, you can also boil them for 10 minutes, drain them and shred them. Then, use them to make the rice dough instead of using the mugwort powder.

艾草是常見的一種野草。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

用全糯米做的菜包較軟,要用小火來蒸,最好別用電鍋,且過一段時間就要開蓋一次,才能維持它的形狀。如果喜歡較挺的形狀,可將四分之一的糯米換做吃飯的米。

The caozaiguo is much softer if its skin is made from glutinous rice only. So, it needs to be steamed over low heat (and avoid using an electrical pot), or the caozaiguo may collapse afterwards. If you prefer a chewier texture, you can replace 1/4 of the glutinous rice with normal rice.

(8)

恭喜網友 maxmaind 試做成功!Congratulations on maxmaind's success!

圖片來源(Source of the Picture): instagram.com/maxmaind


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .