跳到主要內容

粄條 (粿仔條) 製作 與 炒粄條做法 How to Make Flat Noodles and Taiwanese Char Kway Teow

粄條做法


🔹 粄 條  

住在鄉下的阿婆以前是位料理高手  
帶著不愛吃飯的小饕客做出各種美味米食  
尤其是香氣逼人且爽口彈牙的蛋炒純米粄條  
讓我總在熱騰騰的煙霧裡回味她還在的美好時光  

臺灣客家人說的粄條(臺灣南部客家人稱其為「面帕粄」),臺語叫做「粿仔條」或是「粿仔」,廣東話叫做「河粉」(ho fan),越南話叫做 pho。炒粄條在南洋也叫做「炒粿條」(char kway teow),在泰國叫做 pad see ew,但是做法都不太一樣。這裡就為大家介紹如何製作純米粄條,以及臺灣客家人的蛋炒粄條做法。用百分百純米製作的粄條,沒有添加任何修飾澱粉,不但較天然,也比較好消化。除了炒粄條以外,純米粄條也可以煮成湯粄條或乾拌粄條,都很好吃哦。(文末附影片)

🔹 Flat Noodles 

Living in the countryside, Granny used to be a cooking master, 
Who made various kinds of delicious food from rice for a little gourmet who didn't like to eat rice. 
In particular, the egg-fried flat rice noodles smelled so good with incredible springiness, 
Whose hot smoke always reminds me of how wonderful it was to be with her.
 

Flat rice noodles are called "ban-tiau" or "mien-pa-ban" by Taiwanese Hakka people, and "ke-a-liau" (Taipei and Hsinchu accent) or "kue-a" by Taiwanese Hokkien (Hoklo / Holo) people. Flat rice noodles are also called "ho fan" in Cantonese, and "pho" in Vietnamese. Stir-fried flat rice noodles are called "char kway teow" in Maritime Southeast Asia, and "pad see ew" in Thailand, but the recipes are different. Here, you can learn how to make flat noodles from pure rice flour and how to make Taiwanese Hakka style egg-fried flat rice noodles. The flat rice noodles made from 100% pure rice flour without adding modified starch is more natural and easier to digest. Apart from the stir-fried flat noodles, the flat rice noodles can also be cooked as flat noodle soup or dry flat noodles, which are very delicious as well. (See the video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

製作粄條與炒粄條的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

將純在來米粉與常溫水均勻混合後備用。

Mix together the pure rice flour and water. Stir them until they become well mixed and smooth. Set the mixture aside.

(2)

在烤盤(此範例用的是 21 公分乘 21 公分的烤盤)上噴些烤盤油(食用油)並塗抹均勻。將粉漿再次稍微攪拌後,取 100 公克倒入烤盤中。

Spray some pan spray (cooking oil) onto a baking tray (21cm * 21cm, in my case). Smear it evenly. Stir the rice flour liquid again for a bit and pour 100g of it (about 2mm thick) onto the baking tray. 

(3)

用一個大炒鍋裝半滿的水,開大火煮至沸騰後,將烤盤放入沸騰的水面上,蓋上鍋蓋,蒸約兩三分鐘。

Pour water into a big wok until it's half full. Bring the water to the boil over high heat. Leave the baking tray on top of the boiling water. Lid on. Steam it for about 2 or 3 minutes.

因烤盤面積較大,無法用蒸籠或電鍋蒸,所以用此方法來蒸。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

烤盤放入前最好再搖晃幾下,以消除氣泡並使粉漿分布均勻。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

在砧板上噴些烤盤油(食用油)並塗抹均勻。在蒸好的粉漿上噴些烤盤油(食用油)並塗抹均勻,用刮板使其從烤盤上脫離,三折後放在砧板上。

Smear some pan spray (cooking oil) on a cutting board. Smear some pan spray (cooking oil) on top of the steamed rice liquid, use a bowl scraper to get it off the baking tray with 3 folds, and leave it on the cutting board. 

蒸好後最好立刻抹油並從烤盤移出。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

重複同樣步驟來做出另外兩片。放涼後,將它們堆疊起來,切成約一公分寬的條狀,純米粄條即完成。備用。

Repeat the same process to make the other 2 pieces. After they cool down, pile them up and chop them into strips about 1cm wide. Then the flat rice noodles are done. Set them aside.

記得要放涼後再切,寬度可依喜好自行調整。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

做好的純米粄條也可用來煮湯或乾拌食用。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

將乾香菇洗淨,泡入約 100 毫升的水,約二十分鐘後將水瀝掉。備用。將蝦米洗淨、泡水,約十分鐘後將水瀝掉。備用。

Wash the dried shiitake, and soak the shiitake with about 100ml of water for about 20 minutes. Then drain the shiitake. Set aside. Wash the dried shrimp, and soak the shrimp with water for about 10 minutes. Then drain the shrimp. Set aside.

(7)

分別將香菇、紅蘿蔔、臺灣芹菜、韭菜、瘦肉切成條狀。備用。

Chop the shiitake, carrot, Taiwanese celery, chives, and lean pork into strips respectively. Set them aside.

記得要將香菇去蒂。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

將沒有油蔥酥的香蔥油(見「油蔥酥與油蔥醬(香蔥油)做法」)加入陶瓷鍍層不沾鍋,開中火。等油熱後加入打好的蛋液,炒約半分鐘,再加入切好的香菇,炒約半分鐘。

Add the shallot oil without shallots (see "How to Make Fried Shallots and Shallot Oil") into a ceramic-coated non-stick pan over medium heat. Add a beaten egg after the oil is heated. Stir-fry the beaten egg for about 30 seconds. Add the chopped shiitake and stir-fry them for about 30 seconds. 

可先把鍋中食材挪旁邊一點後再加入下一道食材來炒。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

加入切好的瘦肉,炒至豬肉變白後,加入蝦米,炒約半分鐘,再加入紅蘿蔔、臺式醬油、泡香菇的水、臺式醬油膏,煮至沸騰後,轉最小火。

Add the chopped lean pork and stir-fry it until it has whitened. Add the shrimp and stir-fry them for about 30 seconds. Add the carrot, Taiwanese soya sauce, shiitake-soaking water, and Taiwanese thick soya sauce. Bring them to the boil. Then turn down the heat to the minimum level.

不沾鍋要記得用木製鍋鏟來炒。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

若沒有留泡香菇的水,也可用一般清水代替。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

加入芹菜、洗淨瀝乾的豆芽、韭菜,轉中火,炒約半分鐘。

Add the celery, bean sprouts, and chives. Turn up the heat to the medium level. Stir-fry them for about 30 seconds. 

(11)

轉小火,加入粄條、油蔥酥、白胡椒粉,輕輕拌勻約三十秒,關火,將炒好的粄條與配料立刻起鍋移出即大功告成。

Turn down the heat to the low level. Add the flat rice noodles, fried shallots, and white pepper powder. Mix them gently with a spatula for about 30 seconds. Heat off. Get them off the pan right after. Then voila!

輕輕拌勻才不會使純米粄條斷裂。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

炒粄條完成。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片(請開字幕) Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片(請開字幕) Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

外面買的在來米粉,若是買到較不好的,可能會有霉味,要小心。

Be careful not to buy the wrong brand of rice flour from the markets, otherwise it may smell like mould.

(2)

如果沒有香蔥油,也可以用其它食用油代替。

If you don't have shallot oil, you can use other kind of cooking oil instead.

(3)

用沒有油蔥酥的香蔥油,不但有油蔥的香氣,也不會因為太早放油蔥酥而造成油蔥酥燒焦或軟爛。

Using shallot oil without fried shallots can not only make it smell great, but also prevent the shallots from getting burned by not adding them too early.

(4)

各種食材分開來照順序下去煸香,較可以煸出香味。

Stir-fry each ingredient in order separately so that the dish can have more flavour.

(5)

醬油的量可以按照醬油的鹹度再自行增加或減少。

The amount of soya sauce can be adjusted according to its saltiness.

(6)

炒粄條的時候不要用筷子攪拌,粄條才不會斷裂。

Do not stir the flat rice noodles with chopsticks, otherwise the flat noodles may break.

(7)

純米粄條容易因為加熱而變得軟爛,所以不能拌炒太久,炒好後也不能放在鍋中太久。

Flat noodles made from pure rice is easy to become too soft and mushy because of the heat, so you can not stir-fry them for too long, and they can not stay in the hot pan for too long either.

(8)

炒粄條很會黏鍋,若是要用炒的,最好用不沾鍋,才不會黏的太厲害,變成斷裂的粄條。

Flat rice noodles are very easy to stick to a wok while stir-frying. So, it's best to use a non-stick pan to prevent them from breaking apart.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力來源。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin