跳到主要內容

芋頭糕做法 (臺式芋粿) How to Make Taiwanese Taro Cake

芋頭糕做法


🔹 芋 粿 

「來買芋粿、菜頭粿、鹹甜粿...」 
那是小時候常聽到的街頭叫賣廣播 
但我從來沒有去買過 
因為我最愛吃的是媽媽牌芋粿 

芋頭糕 (芋粿) 與蘿蔔糕 (菜頭粿) 是臺灣人過年時很常做來吃的兩種鹹年糕。每年的冬天,剛好是大甲芋頭的產期,買當季的芋頭,芋頭較煮得爛。如果沒當季,也可以買別處生產的芋頭,或是買冷凍保存的芋頭來用。我們這裡就為大家介紹怎樣用在來米粉做出臺灣閩南人愛吃的芋頭糕。做好的芋頭糕可以直接吃,也可以煎來吃或煮湯哦。(文末附影片)

🔹 Taro Cake (Orh Kueh) 

"Come buy the taro cake, radish cake, salty and sweet rice cake..." 
That was the familiar sound from food truck speakers when I was little. 
But I have never bought them. 
Since my favourite has always been the taro cake Mum made.  

Taro cake (orh kueh) and radish cake are two kinds of salty rice cake that Taiwanese people often make for the lunar new year. Winter happens to be the harvest time for the famous Taiwanese Dajia taros. Taro roots are softer after being cooked if you buy them in season. If the timing is not right, you can also buy the taros grown elsewhere or those preserved in a freezer. Here, we show you how to use rice flour to make Taiwanese Hoklo (Holo/Hokkien) people's favourite taro cake. The taro cake can be served directly. It can also be served after being stir-fried or cooked in soup. (See the video tutorial at the end.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

製作芋頭糕的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

手抹一些醋,別沾到水,把芋頭削皮與刨絲。

Smear some vinegar on your hands and don't touch water. Peel and grate the taro (Colocasia esculenta var. antiquorum).

把芋頭刨絲,較蒸得透,吃起來也比較不會太乾。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

刨絲後的芋頭簽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

乾香菇洗淨,泡水三十分鐘。蝦米洗淨,泡水十分鐘。

Wash and soak the dried shiitake for 30 minutes. Wash and soak the dried shrimp for 10 minutes. 

可在香菇上方再壓一個容器,以確保香菇泡水的時候不會浮起。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

將烘焙紙裁剪,放入粿模內。

Cut a piece of baking paper and put it onto the mould.

在烘焙紙的四個角落各剪一刀,以便折疊放入模內。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

鋪好後的模樣。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

將在來米粉與三百毫升的水混合攪拌均勻。備用。

Mix the rice flour and 300ml of water. Stir until they are well mixed. Set aside.

混好後的粿漿。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

把香菇與蝦米切成小塊一點的小丁狀,備用。

Chop the shiitake and shrimp into smaller pieces. Set aside.

香菇切法示範。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

炒鍋內放入無油蔥酥的香蔥油。開中火。油融化後,加入香菇,炒約三十秒。加入絞肉,炒到肉變白。加入蝦米,炒約三十秒。加入醬油、砂糖、白胡椒粉,炒約三十秒。炒出香氣後關火,盛起備用。

Add the shallot oil without shallots into a frying pan over medium heat. After the oil has melted, add the shiitake and stir-fry for about 30 seconds. Add the pork mince and stir-fry until it has whitened. Add the shrimp and stir-fry for about 30 seconds. Add the soya sauce, fine sugar, and white pepper powder. Stir-fry for about 30 seconds. Heat off. Get them out of the pan and set aside.

炒好後的配料。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

原鍋立刻放入刨好的芋頭簽與三百毫升的水,開中火,蓋上蓋子燉煮約兩分鐘(中間需開蓋攪拌)。關火。加入炒好的配料、油蔥酥、粿漿。混合攪拌均勻,倒入鋪好烘焙紙的粿模內。

Add the taro and 300ml of water into the frying pan over medium heat right away. Lid on and boil for about 2 minutes. Heat off. Add the stir-fry, the fried shallots and the rice liquid. Stir them until well-mixed. Pour the mixture into the mould with baking paper.

燉煮後的芋頭簽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

混合均勻後,放入粿模。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

蒸鍋內放入半鍋的水,煮滾後,將粿模放入蒸籠,以中大火蒸約七十分鐘,即大功告成。

Bring half pot of water to the boil. Steam the mixture over medium-high heat for about 70 minutes. Then, voila!

將粿模放入蒸籠。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

剛蒸好的芋頭糕。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

放涼後再切會比較好看哦。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

芋頭糕切片。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片  Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片  Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

削芋頭之前,手要抹一些醋,別沾到水,才不會因為過敏而變得很癢。

Smear some vinegar on hands before peeling and don't touch water, otherwise your hands will be itching due to allergy.

(2)

市面上的在來米粉,如果買到較不好的,可能會有霉味,要小心。

Be careful not to buy the wrong brand of rice flour from the markets, otherwise it may smell like mould.

(3)

把香菇與蝦米切小塊一點,做好的芋頭糕切起來才會較好看。

Chop the shiitake and shrimp into smaller pieces so that the taro cake can be sliced more beautifully.

(4)

把各種食材照順序分開來下去爆香,炊好的芋頭糕吃起來才會較香。

Stir-fry each ingredient separately in order so that the taro cake can have more flavour.

(5)

用鍋子的熱氣把粉漿變糊,炊好的芋頭糕才會較Q。

Use the heat of the pan to thicken the rice liquid so that the taro cake can be springier.

(6)

如果沒有烘焙紙,也可以先在粿模內抹一些油來防沾。

If you don't have baking paper, you can smear some cooking oil over the mould instead.

(7)

把筷子插進去剛蒸好的芋頭糕裡面,如果沒有沾到白色的粉漿,就表示芋頭糕熟了。

You know the cake is cooked when you insert a chopstick into the cake and the chopstick comes out without white liquid.

(8)

如果把芋頭糕冷藏過再切,切出來的形狀會更好看。

If you slice it after it has been refrigerated, it can be sliced more beautifully.

(9)

芋頭糕放冰箱冷藏差不多可保存五天,不要拿去冷凍,吃起來才不會粉粉的。

It can be preserved in a fridge for about 5 days. Don't leave it in a freezer, otherwise its texture will be damaged.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin