跳到主要內容

牛汶水做法 (熝湯粢 糖粿) How to Make Niu Wenshui (Lutangqi, Teung Guai)

牛汶水 熝湯粢 做法 食譜


🔹 牛汶水 

我與務農的阿公從未見過面 
據說他生前每天過著過勞的生活 
阿婆教我做的牛汶水是他最愛的甜點 
「生活應該是甜的」,阿婆說 

牛汶水的客家話意思是「牛癱坐在水裡」,因為粢粑泡在黑糖薑湯中,很像牛泡在水裡只露出頭與背的模樣。牛汶水是臺灣早期客家人農忙休息時常見的點心,又叫做「熝湯粢」,也就是「煮在湯中的粢粑」。如果把黑糖薑湯換成一般的糖水,不加花生,就成了河佬人於七夕拜七娘媽用的「糖粿」,據說是用來盛裝七娘媽眼淚的碗。現在臺灣南部很有名的用炸的「白糖粿」,也是糖粿的另一種變化做法。(文末附影片)

🔹 Niu Wenshui 

I have never met Grandpa, a farmer 
Who allegedly overworked every day. 
The niu wenshui Granny taught me how to make was his favourite dessert. 
'Life should be sweet,' Granny said. 

Niu wenshui literally means buffalo sitting weakly in water since the ciba in dark brown sugar and ginger syrup soup looks like buffalos in water with only their heads and backs seen. In early times, niu wenshui, also known as lutangqi, which means ciba cooked in soup, was a kind of popular dessert among Hakka farmers when they were taking a break. If you change from dark brown sugar and ginger syrup soup to normal syrup soup and don't add peanuts, it becomes Hokkien (Hoklo/Holo) people's teung guai, which is used to worship Weaving Maid Goddess and is considered as the bowls to hold Her tears. Southern Taiwan's fried beh teung guai, which is very famous now, is also a twist version of teung guai. (See the video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

製作牛汶水的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

把糯米洗兩次後,用水浸泡三小時。(如果要浸泡一晚,需要放冰箱冷藏。)

Wash the glutinous rice twice and soak it in water for 3 hours. (If you soak it overnight, you need to leave it in a fridge.)

可隔著濾網浸泡,待會比較方便處理。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

把烤好的熟花生仁敲碎,備用。烤花生仁的方法請參見〈紅龜粿 (紅粄) 與 花生粉做法〉。

Crush the baked peanut kernels. Set aside. As for how to bake peanut kernels, please see "How to Make Ang Ku Kueh (Red Tortoise Cake)". 

可自行尋找手邊合適的工具來把花生敲碎。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

把米瀝乾,放入高馬力的調理機,加 450 公克的水,打至少一分鐘。

Drain the rice and leave it in a powerful food processor. Add 450g of water. Process for at least 1 minute. 

要用較高馬力的調理機才能把米打得夠細。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

把打好的粿漿倒入棉布袋,將袋口綁緊,用合計約五公斤的重物壓三小時(每半小時翻面一次)。

Pour the liquid into a cotton bag and fasten the opening. Put the bag beneath 5kg of weight for 3 hours (flip the bag over every 30 minutes).

可放在烤盤與鐵架上讓它滴水。每半小時翻面一次,較能壓得乾。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

將粿袋內的粿粹倒出,取其中四十公克用沸水煮至浮起,把其餘粿粹輕輕捏碎後,加入煮好的粿母(粄媽),一起揉成表面均勻光滑的米糰。

Take out the residue in the cotton bag. Boil 40g of it until it floats. Crush the rest gently into small pieces. Add the boiled one to them. Knead them into a smooth dough.

加入粿母(粄媽)能讓成品更Q彈,但此時可視米糰的濕黏程度斟酌使用,不一定要全下。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

取部分米糰搓成條狀,再取約二十公克的米糰搓圓,用拇指在中心壓出一個凹洞,使其變成一個類似小碗狀的容器,放置在乾淨棉布上備用。重複同樣步驟直到做出約二十二顆為止。

Take about 20g of the dough and round it into a small ball. Use your thumb to press the centre of it to make it look like a small bowl. Leave it on a piece of cotton cloth. Repeat the same process until you have made about 22 of them.

凹洞最好壓深一點,否則可能煮了之後,凹洞就看不出來了。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

壓好後的樣子。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

將黑糖、水、薑片放入鍋中,煮沸後,用中小火滾約一到兩分鐘。取出薑片後,備用。

Leave the dark brown sugar, water, and old ginger in a pot. Bring them to the boil. Boil them over medium-low heat for 1-2 minutes. Take out the ginger and set aside.

薑片的用量可依個人喜好自行斟酌。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

另煮一鍋清水,煮沸後轉中火,加入搓好的米糰。再次沸騰約三十秒後,加入約兩百公克的冷水。待其再度沸騰約三十秒後,再加一次約兩百公克的冷水。待其再度沸騰約一到兩分鐘後,撈出放入黑糖薑湯中。

Add the rice dough pieces to boiling water. After boiling them for about 30 seconds over medium heat, add 200g of water. After boiling them for about 30 seconds again, add another 200g of water. After boiling them for about 1-2 minutes, take them out and add them to the dark brown sugar and ginger syrup soup. 

米糰煮熟後會浮起。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

撒上碎花生後,即大功告成。

Sprinkle the crushed peanut kernels. Then, voila!

成品示意圖。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片 Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

用糯米做的熝湯粢,比用糯米粉做的軟 Q 很多,雖然較麻煩,但是很值得。

The niu wenshui made from glutinous rice is much softer and springier than the one made from glutinous rice flour. Although it's more complicated, but it's worth the effort.

(2)

揉好的米糰也可以拿來做成湯圓,只是外型與大小不同而已。

The rice dough can also be used to make tang yuan, whose shape and size are a bit different.

(3)

棉布可以吸收水份,幫助米糰定型。

A piece of cotton cloth can reduce the moistness and help the dough pieces keep their shape.

(4)

花生要敲到多碎,可視個人喜好而定。

You can decide the fineness of the crushed peanuts according to personal preference.

(5)

水滾後,先加一些冷水讓它降溫,再把它煮到沸騰,這種做法叫做「點水」,可以讓熝湯粢較 Q 彈。

After boiling, add some cold water to cool it down, and then bring it to the boil again. This method is called "touching the water", which can make the niu wenshui springier.

(6)

等要吃的時候再撒花生,花生吃起來才會脆。

Sprinkle the crushed peanuts right before you eat the niu wenshui so that the crushed peanuts can be crunchy.

(7)

另外一種版本的熝湯粢做法是用撒二砂糖代替黑糖水,吃起來也一樣很好吃。

Instead of soaking the niu wenshui in dark brown sugar syrup soup, the alternative version is to sprinkle light brown sugar over it, whose texture is very good.

(8)

熝湯粢熱熱的時候吃很軟嫩,放涼之後吃起來很 Q 彈,不管冷熱都很好吃。

The niu wenshui is very soft when served hot, and very springy when served cold. It's delicious either way.

(9)

生的熝湯粢可密封冷凍保存一個月,煮好的熝湯粢可冷藏保存三天,要吃之前可先用電鍋蒸過。

Raw niu wenshui can be preserved in a food container in a freezer for a month. The Cooked one can be preserved in a fridge for 3 days, and steamed in a Taiwanese rice cooker before being served again.

(10)

恭喜網友 瑪姬 試做成功! Congratulations on Maggie's success!

圖片來源(Source of the Picture):www.facebook.com/smart.maggie


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .