跳到主要內容

粽子做法(北部粽)Zongzi Recipe (Northern Taiwan Style)




台灣北部粽做法是日治時期台灣人發明的產物,全世界獨一無二。不像台灣南部粽可能是以生米包好後用水煮,北部粽的米從頭到尾都是用蒸的,不是水煮的,北部粽愛好者認為這樣的粽子比較入味,而且粒粒分明、香 Q 彈牙。以下就為大家介紹最簡單明瞭又道地的臺灣北部粽做法食譜,大約花半天的時間(一個上午或一個下午)就能製作完成。(文末附影片)

This unique style of northern Taiwan's pork zongzi (AKA sticky rice dumplings or bacang) allegedly was invented by northern Taiwanese in the period of Japanese rule. It has a strong savoury smell you can hardly resist, and the rice texture is neither too soft nor too sticky. Just follow our recipe and you can easily make 10 pieces of delicious zongzi in a few hours. (See the video tutorial at the end.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

北部粽食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

栗子 10 顆泡水一晚,瀝乾後用牙籤或利刃挑除縫隙中殘餘的皮膜,備用。

Get 10 chestnuts soaked overnight and drained. Remove the residual peel with a toothpick or small knife. Set them aside.

不可能百分之百把殘皮挑除乾淨,盡力就好。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

中小火熱鍋。加入 2.5 大匙的食用油。熱油後加入青蔥兩支(切段)、薑兩片、蒜頭兩瓣拌炒(爆香),再加入 300 公克的胛心肉(切片,一公分厚)拌炒至顏色變白,然後依序加入 50 公克的醬油、20 公克的米酒、一小匙的糖、200 公克的高湯、處理過的栗子 10 顆、15 公克的滷包、1/4 小匙的白胡椒粉,拌勻後蓋鍋蓋,以小火煮 20 分鐘後,熄火燜 20 分鐘(燜是肉不柴的關鍵),再開小火煮 10 分鐘,再熄火燜 10 分鐘,即完成了栗子紅燒肉(備用)。

Heat a wok or pot over medium-low heat. Pour 2.5 T of cooking oil into it. After the oil is heated, add 2 sticks of scallion (chopped into sections) and 2 slices of ginger. Stir-fry them. Then add 300 g of pork shoulder slices (1 cm thick) and stir-fry them until the pork colour has whitened. Then mix in respectively 50 g of soya sauce, 20 g of rice wine, 1 t of sugar, 200 g of stock, 10 chestnuts, 15 g of instant spice bag, and 1/4 t of ground white pepper. Lid on. Braise them over low heat for 20 minutes. Heat off and lid on for 20 minutes (this process is the key to tender texture). Heat on and braise them again for another 10 minutes. Heat off and lid on for another 10 minutes. Then the braised pork with chestnuts is done. Set them aside.

煮紅燒肉時要記得讓滷包被蓋在湯汁下。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

兩小匙米酒與 1/8 小匙的鹽拌勻溶解,乾蛋黃 5 顆切半成 10 塊,沾鹹米酒,備用。

Mix 2 t of rice wine with 1/8 t of salt. Chop 5 dried egg yolks into 10 halves and dip them into the rice wine respectively. Set them aside.

把蛋黃沾米酒有去腥的功用。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

粽葉(桂竹筍殼)10 片泡水一小時,洗淨,剪掉較硬的頭部(根部),瀝乾備用。

Soak 10 Makino bamboo shoot shells for 1 hour. Wash them. Remove their heads (which are close to the roots and harder). Drain them and set them aside.

桂竹筍殼較會黏米,適用於較不黏的北部粽。時至今日,桂竹筍殼的粽葉已成為北部粽的重要標誌。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

桂竹筍殼的根部較硬,去掉後會比較好包。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

長糯米 600 公克(一台斤)洗過後泡水 3 小時瀝乾,放粿巾上,以中火蒸 20 分鐘,期間需開蓋噴水三次並以筷子拌勻。(噴水是米 Q 而不硬的關鍵。)關火,蓋上蓋子,備用。

Wash 600 g of long-grain sticky rice and soak the rice for 3 hours. Drain the rice. Steam the rice over medium heat for 20 minutes until it is around medium-well. Spray some water over the rice and stir it 3 times during the period. (Spraying water is the key to not-too-hard rice texture.) Heat off. Lid on. Set it aside.

在蒸米之前先挖些洞,製造些蒸氣的空間,可幫助糯米蒸得更均勻。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

蒸好的糯米大約八分熟,不要蒸到全熟,以利吸收調味,讓米粒更入味。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

小火熱鍋。放入 2.5 大匙的食用油。熱油後加入 50 公克紅蔥頭(洗淨去皮切片狀)拌炒(爆香),煸至紅蔥呈現微焦的顏色。將三分之二的紅蔥鏟起,混入 6 大匙的紅燒肉滷汁中,並加入 25 公克的醬油到滷汁中拌勻,備用。

Heat a wok over low heat. Pour 2.5 T of cooking oil into the wok. After the oil is heated, add 50 g of chopped shallot and stir-fry until golden brown. Take 2/3 of the stir-fried shallot off the wok and add it to 6 T of the soup from the braised pork. Mix 25 g of soya sauce with them. Set them aside.

炒好後的紅蔥。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

鈕扣菇 20 顆入鍋,與剩下的紅蔥拌炒。加入 30 公克的蝦米拌炒。加入紅燒肉滷汁一大匙拌炒一分鐘。鏟起備用。

Add 20 small shiitake mushrooms to the remaining shallot in the wok and stir-fry them. Add 30 g of dried shrimps and stir-fry them. Add 1 T of the soup from the braised pork and stir-fry them for 1 minute. Set them aside.

炒好後的香菇與蝦米。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

將混有紅蔥的滷汁倒入空的炒鍋中,關火,倒入 1/4 小匙的白胡椒粉拌勻,倒入先前蒸過的米,充分拌勻,備用。

Pour the braised pork soup with stir-fried shallot into the empty wok. Heat off. Mix in 1/4 t of ground white pepper. Mix in the steamed rice thoroughly. Set them aside.

拌勻時要注意尋找顏色較淺的米糰,把它們弄散。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

取粽葉一片,顏色較深的那一面朝內,在距離根部約三分之一處折起成漏斗狀,先放入一些米飯,再依序放入所有餡料(對切鹹蛋黃一塊、栗子一粒、紅燒肉兩塊、鈕扣菇兩塊、蝦米數隻、碎紅蔥少許),最後再放入些米飯把餡料都蓋住填滿。

Fold a Makino bamboo shoot shell (the darker-coloured side in) into a funnel shape. Put some rice in first. Then put in all of the fillings (half of a cured egg yolk, 1 chestnut, 2 pieces of braised pork, 2 shiitake mushrooms, some dried shrimps, and a bit of shallot) respectively. Cover all of the fillings with rice.

漏斗狀示意圖。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

米飯量請自行斟酌,以粽葉能承載為原則。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

把上方粽葉折蓋,把粽子的左右兩邊稍微捏住,再將剩餘的粽葉折好,以棉繩於粽子腰部綁牢。重複此過程直到包好 10 顆粽子。

Cover the rice with the rest of the Makino bamboo shoot shell. Fold the residual part of it. Tie the dumpling with a cotton string. Repeat the process until 10 sticky rice dumplings are done.

邊包邊捏才能包得紮實。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

用半個蝴蝶結綁好後的粽子。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(11)

將綁好後的粽子放入蒸籠內,以中火蒸 30 分鐘即可。

Steam the dumplings over medium heat for 30 minutes. Then, voila!

粒粒分明、香 Q 彈牙的北部粽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com






說 明(Footnotes):

(1)

以上食譜僅供參考,並非規則,不同的家庭可能有不同的北部粽版本。

The recommended recipe is for reference only. After all, there are no rules for it. The ingredients and cooking methods may vary between families.

(2)

關於臺灣肉粽的分類方式,可參考我們的另一篇文章簡介

You can check out another article about how many different types of pork zongzi there are in Taiwan.

(3)

自製鹹蛋黃的風味比市面上賣的冷凍乾蛋黃好很多,做法可參考我們的鹹蛋做法

Homemade salted egg yolks are much more delicious than the frozen ones on the markets. See "How to Make Salted Eggs" for reference.




😺:喜歡我們的創作嗎?記得訂閱我們的YouTube頻道哦~ 您的鼓勵是我們最大的動力來源。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .