跳到主要內容

粿粽做法(新竹復刻版)How to Make Guo-Zong

粿粽 粄粽 作法 做法 食譜


🔹 粿 粽 

從未如此渴望夏天的到來 
好久沒吃到美味的粿粽了 
人與人間安全距離一點五公尺 
我們與回憶的距離呢? 

粿粽,臺灣客家人稱之為「粄粽」,臺灣閩南人(又稱河洛人、河佬人)稱之為粿粽。一般來說,客家人的粄粽內餡通常會有菜脯(蘿蔔乾),但閩南人則較少這麼做。我們這裡介紹的粿粽,是新竹閩南人較常見的版本,不是唯一的做法哦。這個版本的粿粽,軟嫩的粿皮帶有些許的甜味,搭配炒得鹹鹹香香的內餡,實在有夠好吃。(文末附影片)

🔹 Guo-Zong 

Never aspired so desperately to summer's arrival. 
Haven't eaten delicious guo-zong for quite a while. 
The safe distance between you and me is one and a half metres. 
How about the distance with our memories? 

Taiwanese guo-zong is also called "ban-zong" by Hakka people in Taiwan. By and large, the fillings of Hakka people's ban-zong usually include dried radish, which is quite rarely seen in Hokkien (Hoklo/Holo) people's guo-zong. The guo-zong we make here is of the traditional version of the Hokkien (Hoklo/Holo) people in Hsinchu city. This kind of guo-zong features a sticky skin which is soft and a bit sweet, and savoury fillings which smell really good. The combination is out of this world. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

用來製作粿粽的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

把麻竹葉(粽葉)的頭去掉,將麻竹葉泡水兩小時。

Remove the heads of the Ma bamboo leaves. Soak them in water for 2 hours.

把粽葉的硬硬的頭去掉,待會才能比較好包。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

將乾香菇洗淨並泡水二十分鐘後,把它們瀝乾,切碎備用。將乾蝦米洗淨並泡水十分鐘後,把它們瀝乾,切碎備用。

Wash and soak the medium-sized dried shiitake mushrooms in water for 20 minutes, then drain them and chop them finely. Set them aside. Wash and soak the dried shrimps in water for 10 minutes, then drain them and chop them finely. Set them aside.

切碎的香菇。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

切碎的蝦米與香菇能更入味,此乃新竹版粿粽的一大特色。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(3)

開中火,陶瓷鍍層不沾鍋放入紅蔥醬與豬絞肉,炒一兩分鐘後,在鍋中挪出空間,加入切碎的香菇,炒約一分鐘後,在鍋中挪出空間,加入切碎的蝦米,炒約半分鐘後,加入臺式醬油、砂糖、白胡椒粉,拌炒均勻後,起鍋備用。

Put a ceramic-coated non-stick pan over medium heat. Add the shallot sauce and the pork mince. Stir-fry them for 1 or 2 minutes. Make some room in the centre of the pan. Add the finely chopped shiitake mushrooms and stir-fry them for about 1 minute. Make some room in the centre of the pan. Add the finely chopped shrimps and stir-fry them for about 30 seconds. Add the Taiwanese soya sauce, fine sugar and white pepper powder respectively. Stir-fry and mix them well with other ingredients. Heat off and set them aside.

炒好的餡料。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

把泡水過的粽葉正反面都仔細刷洗乾淨。瀝乾放置陰涼處備用。

Wash the both sides of the soaked bamboo leaves thoroughly. Drain them and set them aside in a shady nook.

使粽葉保持在微濕的狀態,待會包的時候才不容易裂開。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

開中火,把三分之一鍋的水煮到沸騰。將二百二十毫升的水與糯米粉混合後,取約二十公克放入滾水中,煮到浮起後取出,即是「粿母」(也就是客語說的「粄媽」)。

Put 1/3 pot of water over medium heat and bring it to the boil. Mix 220ml of water into the glutinous rice flour. Add about 20g of the mixture to the boiling water and take it out after it floats on the boiling water.

粿母有助於讓粿皮的口感更 Q。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

將粿母(粄媽)加入糯米粉糰,一起揉到成為均勻光滑的米粉糰為止。

Add the boiled one to the rest of the mixture and knead into a smooth dough.

可用類似洗衣服的方式來揉。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

揉好後的樣子。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

把米粉糰均分成七份。取其中一份,揉圓後用手指捏薄成碗狀,放入約二十五公克的餡料,以虎口協助收攏外皮,直到完全覆蓋餡料,將開口確實捏合,搓圓,於底部抹些食用油,靜置備用。重複同樣步驟,直到完成七份為止。

Divide the dough evenly into 7 pieces. Round one of the pieces and flatten it into a bowl shape with your fingers. Add about 25g of the stir-fried fillings onto it. Pull the dough skin between your thumb and index finger until the fillings are fully covered. The opening must be closely pinched together. Round it and smear some cooking oil on the bottom of the ball. Set aside. Repeat the same process until you have made 7 balls in total.

邊捏邊轉圈。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

放置炒好的餡料。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

以虎口收攏。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

包好後的樣子。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

將兩片粽葉交疊在一起,較滑順的那一面朝內,在距離根部約三分之一處折起成漏斗狀,將先前包好餡料的一顆米粉糰完全沾裹食用油,放入其中。

Stack up 2 bamboo leaves. At about 1/3 of the length, fold them into a funnel shape with the smooth side in. Smear some cooking oil all over a rice flour ball. Add it into the leaf funnel.

粽葉較滑順的那一面要在粽子的內側。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

摺成漏斗狀。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

先沾裹食用油再放入。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(9)

把上方粽葉折蓋,把粽子的左右兩邊稍微捏住,再將剩餘的粽葉折好,以棉繩於粽子腰部綁牢。重複此過程直到包好七顆粿粽。

Cover the ball with the rest of the leaves. Fold the residual part over. Tie them with a cotton string. Repeat the process until you have made 7 of them in total.

把上方粽葉折蓋。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

把粽子的左右兩邊捏住再繼續摺。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

綁活結會比較好拆。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(10)

將綁好後的粽子放入蒸籠內,以小火蒸,每十分鐘開蓋一次洩壓,合計共蒸約三十分鐘。

Steam them over low heat. Open the lid for a few seconds every 10 minutes. Steam them for 30 minutes in total. Then, voila!

最好別用電鍋蒸,以免火力太強導致粿粽變形。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

剛蒸好時口感較軟嫩,放涼後口感較 Q 彈。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片(臺語發音,請開字幕) Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片 Video Tutorial Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

粽葉先泡水兩小時之後才洗,可以把粽葉洗得比較乾淨。

Soak the leaves for 2 hours before washing them, so that they can be washed more thoroughly.

(2)

餡料中的絞肉要先放下去炒,才有辦法把肉炒鬆、炒香。香菇和蝦米也要分開下去爆香哦。

When it comes to the fillings, stir-fry the pork mince first, so that the pork can smell better. The finely chopped mushrooms and shrimps should be stir-fried respectively as well.

(3)

市面上的糯米粉,若買到品質較差的,可能會有霉味,要小心。若是想要直接用糯米來做,可以參考我們的「菜包(草仔粿)做法」。

There may be low-quality glutinous rice flour on the market, which smells quite bad. Be careful. If you prefer to use glutinous rice instead, you can see our "How to Make Caozaiguo" for reference.

(4)

包粽葉的時候,先把粿皮沾裹食用油才包,剝粽的時候才不會黏葉子。

Smear the cooking oil before wrapping, so that the guo-zong doesn't stick to the leaf.

(5)

蒸粿粽的期間,每十分鐘開一次蓋洩壓,粿粽才不會蒸到變形。

Open the lid every 10 minutes while steaming, so that the guo-zong's shape can be kept.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:cookin

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . .