跳到主要內容

客家粽做法 (客家米粽) How to Make Hakka Zongzi

客家粽做法 (客家米粽)


客家粽的這個版本(我從小吃的臺灣客家米粽)是用月桃葉包的,透過先炒米、後蒸製的過程,糯米吃起來的口感軟硬適中,介於偏Q彈的臺灣北部粽與偏軟黏的臺灣南部粽之間,剝開內餡即能聞到煸炒過的濃濃菜脯香與胡椒香,是我用來懷念阿婆的一道美食。如果是用一般的粽葉,則把粽葉泡水兩小時,洗乾淨、瀝乾即可,可參考我的「鹼粽做法」。月桃葉在鄉下很常見,具有一股很特別的清香氣息,但需要先去梗、煮軟,才會較好包。(文末附影片)

This version of Hakka zongzi is wrapped with shell ginger leaf. It's a dish I will make when I miss my grandma. If you use bamboo leaves instead, they need to be soaked for 2 hours, washed, and drained. Please watch "How to Make Kee Chang" for reference. Shell ginger is very common in Taiwan's countryside. It has a nice and special aroma, but the leaf can only be used after you eliminate the hard stem and boil it. (See video tutorial at the end.)


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


材 料(Ingredients):

客家粽做法 (客家米粽)
製作客家粽的食材一覽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


步 驟(Steps):

(1)

把六片月桃葉洗淨、瀝乾、去梗(葉柄),用滾水煮約二十分鐘後,用冷水浸泡一晚。備用。

Wash 6 shell ginger leaves and drain them. Eliminate the hard stem and boil them for about 20 minutes. Soak them in cold water overnight. Set aside.

月桃葉
臺灣鄉下野生的月桃葉。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

這裡的「去梗」意思是說用小刀把葉柄削薄。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(2)

圓糯米洗淨,泡水三小時,瀝乾,備用。

Wash the short-grain glutinous rice and soak the rice for 3 hours. Drain the rice and set aside.

(3)

準備待會要炒的餡料。蘿蔔乾泡水三十分鐘(中間換水兩次),瀝乾、切碎。乾香菇泡水二十分鐘,瀝乾、切小方塊。蝦米泡水十分鐘,瀝乾。傳統豆干切成小方塊。

Prepare the stir-fry. Soak the dried radish for 30 minutes. (Change the water twice in the process.) Drain and finely chop the radish. Soak the dried shiitake mushrooms for 20 minutes. Drain and dice them. Soak the dried prawn for 10 minutes and drain the prawn. Dice the dried tofu.

準備餡料。(香菇要記得去梗再切。)圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(4)

炒鍋放入五公克的香蔥油,開中小火,加入切好的豆干煎炒至金黃色後,再加五公克的香蔥油,爆香香菇,香味出來後加入蝦米,翻炒至有香氣後,加入豬絞肉,炒白後,加入碎蘿蔔乾略炒,最後加入油蔥酥、白胡椒粉、糖、臺式醬油,拌炒均勻,備用。

Leave 5g of shallot oil in a frying pan over medium-low heat. Stir-fry the dried tofu. Add another 5g of shallot oil. Add and Stir-fry the mushrooms, prawn, pork mince, and dried radish respectively. Add the fried shallots, white pepper powder, sugar, and Taiwanese soy sauce. Stir-fry them until they are well-mixed. Heat off. Set aside.

炒好的餡料。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(5)

炒鍋放入十公克的香蔥油,開中火,加入糯米,炒勻。加入油蔥酥、鹽、白胡椒粉、臺式醬油,翻炒均勻。加入三分之二的水(總量合計約 125 公克),翻炒後再加入最後三分之一的水。轉小火。蓋上蓋子。每三十秒開蓋翻炒一次。直到糯米約七到八分熟(米粒外緣都轉透明,只剩米心一點點白色),關火,蓋上蓋子,燜約十分鐘後,翻炒,再蓋上蓋子燜約五分鐘。備用。

Leave 10g of shallot oil in a frying pan over medium heat. Add the rice and stir-fry it for a bit. Add the fried shallots, salt, white pepper powder, and Taiwanese soy sauce. Stir-fry them for a bit. Add about 2/3 of the water (about 125g in total). Stir-fry them for a bit. Add the final 1/3 of the water. Turn the heat level down to low heat. Lid on. Stir them every 30 seconds. Heat off after the rice is medium-well.
Lid on. Stir the rice again after 10 minutes. Lid on. Wait for another 5 minutes. Set aside.

加水的時候要慢慢加入,米粒才能均勻受熱。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(6)

將兩片粽葉交疊在一起,較滑順的那一面朝內,在距離根部約三分之一處折起成漏斗狀。舀一大匙糯米飯放入,再舀一匙餡料放入,再舀一大匙糯米飯放在最上面。

Stack up 2 bamboo leaves. At about 1/3 of the length, fold them into a funnel shape with the smooth side in. Add a spoon of rice. Add a spoon of the stir-fry. Add a spoon of rice on top of it.

需再自行視粽葉大小斟酌放入米飯與餡料的量。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(7)

把上方粽葉折蓋,把粽子的左右兩邊稍微捏住,再將剩餘的粽葉折好,以棉繩於粽子腰部綁牢。重複此過程直到包好六顆客家粽。

Cover the rice with the rest of the leaves. Fold the residual part over. Tie them with a cotton string. Repeat the process until you have made 6 of them in total.

把粽子的左右兩邊捏住再繼續摺。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

以半個蝴蝶結的方式將粽子繫在棉繩上。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

(8)

臺式電鍋的外鍋放入兩米杯的水,把綁好的粽子放在一個盤子上,置入電鍋,蒸到開關自動跳起來為止。

Add 360ml of water a Taiwanese rice cooker. Leave the zongzi on a plate and put them into the rice cooker to steam until heat off automatically..

剛蒸好的客家粽。圖片來源:cooking23s.blogspot.com

把客家粽撥開來的樣子。圖片來源:cooking23s.blogspot.com


旁白配樂版影片  Video Tutorial With Talking & Music:

原音重現版影片  Video Without Talking or Music (ASMR):


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


附 註(Footnotes):

(1)

豆干煸過會較香,也能保存較久。

The dried tofu will smell better and has a longer shelf life after being stir-fried. 

(2)

煸炒過的菜脯香味與胡椒香味是客家粽很重要的特色。

The aroma of stir-fried dried radish and white pepper powder is a very important feature of Hakka zongzi.

(3)

我這個版本的客家粽已經儘量少加一些油,熱量比一般肉粽少很多。

I have added less oil to this version of Hakka zongzi, which consists far fewer calories than the common zongzi.

(4)

傳統的客家粽通常會有一個「炒米」的過程,粽子吃起來的口感不會太軟也不會太硬。

A stir-frying process is usually used to make the texture of traditional Hakka zongzi neither too soft nor too hard.

(5)

如果喜歡較濕、較黏的口感,可以自己斟酌,多加一些水來炒米。

If you prefer a moist and sticky texture, you can add a bit more water to stir-fry the rice.

(6)

如果喜歡較Q的口感,也可以少加一些水來炒米。

If you prefer a springy texture, you can add a bit less water to stir-fry the rice.

(7)

粽葉的頭部較硬,可以先剪掉,會比較好摺。

You can remove the hard head of the leaf first so that it can be folded more easily.

(8)

如果是用一般的粽葉來包,每一顆粽子要用兩片粽葉。

If common bamboo leaves are used instead, you need to use 2 leaves for each zongzi.

(9)

做好的客家粽可以放冰箱冷藏保存兩天,冷凍可以保存半個月。

The Hakka zongzi can be preserved in a fridge for 2 days, or in a freezer for 2 weeks.


😺:記得訂閱YouTube頻道哦~ 您的鼓勵就是最大的動力。

留言

大家都在看 The Hottest

檸檬 / 萊姆 : 差異 ? 如何分辨 ?

檸檬(英文:Lemon)、萊姆(英文:Lime)都是屬於柑橘類的水果( Citrus ),但兩者常常被搞混。 一開始,很多人以為綠色的就是檸檬,黃色的就是萊姆。漸漸地,不少人發現西方人稱黃色的為檸檬,綠色的為萊姆,因此認為我們也要用這種方式區分。有些人則認為,我們的檸檬和西方的檸檬具有不一樣的顏色,是因為品種的關係:我們的品種是綠檸檬,國外的品種是黃檸檬。另外,也有人認為,歐美國家的檸檬之所以是黃色的,是因為西方人喜歡把檸檬放熟一點再食用;而我們的萊姆之所以是黃色的,是因為從國外運送過來的時間較久,比較熟成,所以變黃了。 真的是這樣嗎? 我們接下來即針對檸檬、萊姆的差異及分辨方法來一一條列說明。 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 用顏色區分? 錯。不論檸檬或萊姆,放久了通常其果皮都會漸漸轉趨黃色,所以不適合用果皮顏色來作為分辨的標準。 那麼,為什麼我們在市面上常見的檸檬和萊姆的果皮顏色,剛好和國外的相反呢? 首先,這不是因為品種不同所造成的結果。我們主要栽種的檸檬品種,與世界上主要栽種的檸檬品種一樣,都是「 優利卡 」( Eureka )品種,又稱「四季檸檬」(Four Seasons)。 其次,我們在市場上看到的檸檬果皮顏色,之所以和國外不一樣,也不是因為熟成時間長短的差異,而是因為種植氣候(氣溫)不同所造成的結果。 在西方,當檸檬還長在樹上、尚未採收前的顏色就已經是黃色的了。 國外已有 研究論文 指出,在檸檬採收前的21天,如果每日的平均最低溫達到攝氏 15 度以下,採收時的檸檬果皮就會由綠色轉趨黃色,而如果達到攝氏 6 度以下,就會呈現完全「檸檬黃」( Lemon Yellow )的顏色。 在西班牙等南歐國家,由於夏季較為炎熱,因此只要當檸檬長到約 5、6 公分大,而且果汁含有率達到 30% 以上時,就被認為適合採收到鮮果市場上販售了,但由於這個季節採收的檸檬是綠色的,...

堅果塔做法(含塔皮製作) How to Make Mixed Nut Tarts

如何自製鹽味焦糖(楓糖)綜合堅果塔呢?綜合堅果塔不只有夏威夷豆,還包含了其它種類有益健康的堅果,例如腰果與杏仁果等。我們這裡更採用鹽、二砂糖與楓糖漿來製作焦糖,做出來的焦糖聞起來、吃起來都更加層次豐富、美妙可口。同時,我們採用以堅果裹上薄薄糖衣的手法製作,吃起來不但不會太過甜膩,也不會硬到讓您咬不下去。逢年過節,送禮、自用兩相宜。提醒您,雖然綜合堅果塔是既健康又美味的點心,但為了熱量控制著想,還是不能一次吃太多哦(每份約 150 大卡)。(文末附影片) How to make salted maple caramel mixed nut tarts? Apart from macadamia nuts, mixed nut tart also features other kinds of healthy nuts, such as cashew nuts and almonds. We also make the caramel from salt, light brown sugar and maple syrup, which can make the smell and flavour of the tarts even more sophisticated and magnificent. Mind you, even though they are healthy and tasty, still, don't eat too many nut tarts at a time so as to keep yourself fit. (Around 150kcal per piece) (See video tutorial at the end.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 材 料(Ingredients): 自製綜合堅果塔的所有食材一覽(可做二十個)。圖片來源:c...

月娘酥做法(金沙酥)How to Make Golden Moon Pastries

◆ 月娘酥   每逢佳節倍思親  老家是否安好如昔  就讓如月色般美麗的餡料與餅皮  療癒渴望被愛的人心  月娘酥(又名月娘餅、金沙酥...等)是近年臺灣興起的新版蛋黃酥,其特色在於把傳統蛋黃酥的紅豆沙餡換成了更清爽不油的綠豆沙餡,並將 鹹蛋黃 處理成碎沙狀,與 綠豆沙餡 混在一起,餅皮更撒上了黃豆粉一起烘烤,使得整顆月娘酥從裡到外都有如月色般美麗,吃起來口感更是入口即化,味道香而不膩。現在,就跟著我們的食譜自己在家做吧~(附影片) ◆  Golden Moon Pastries   Miss dear ones more on festive occasions.  Is everything all right at the old home?  Let's heal the hearts yearning to be loved  With the gorgeous moon-like filling and crust.  Golden moon pastry, which is like a new version of yolk pastry, is very popular in Taiwan in recent years. Its filling is made of crushed golden salted egg yolks and mung bean paste , which is very light and refreshing, instead of adzuki bean paste. The skin of its crust is also covered with a layer of soya bean flour, which makes the pastry looks like it's shining with golden moon light from inside to outside. Not to mention the aromatic flavour and texture of it melting in your mouth. Now, follow our recipe and make it on your own at home. . . . ....